Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Get down to brass tacks

Signification

L'expression "en venir aux choses sérieuses" signifie aller droit au but, passer outre les discussions futiles ou les détails sans importance et se concentrer sur le sujet le plus important à l'instant présent. C'est comme aller au fond des choses, à leur noyau ou essence.

Utilisation

Voici cinq exemples d'utilisation de l'expression "en venir aux choses sérieuses" :

  • "En venons aux choses sérieuses et discutons du budget." suggère de se concentrer sur les questions financières importantes ("Let's get down to brass tacks and discuss the budget." suggesting they focus on the important financial matters)
  • "Je n'ai pas le temps pour les discussions futiles, je dois en venir aux choses sérieuses." sous-entend qu'ils veulent passer outre les détails sans importance ("I don't have time for small talk, I need to get down to brass tacks." implying that they want to skip over unimportant details)
  • "Le PDG en vient toujours aux choses sérieuses pendant les réunions." suggère que le PDG est direct et va droit au but ("The CEO always gets straight to brass tacks during meetings." suggesting that the CEO is direct and to the point)
  • "Nous devons en venir aux choses sérieuses si nous voulons résoudre ce problème." sous-entend qu'ils doivent se concentrer sur la cause profonde du problème ("We need to get down to brass tacks if we want to solve this problem." implying that they need to focus on the root cause of the issue)
  • "Je n'aime pas tourner autour du pot, je préfère en venir aux choses sérieuses et le dire tel quel." suggère qu'ils préfèrent une communication directe ("I don't like beating around the bush, I prefer to get down to brass tacks and say it as it is." suggesting that they prefer direct communication)

Origines et histoire

L'origine de l'expression n'est pas tout à fait claire, mais il existe plusieurs théories. Une théorie suggère qu'elle vient de la phrase en vieux anglais "brasse-tacce", qui signifiait "un sou de cuivre", ou une petite somme d'argent. Une autre théorie la relie à la pratique de peser des objets sur des balances en laiton, où aller jusqu'aux moindres détails était nécessaire pour obtenir une mesure précise.

Au fil du temps, le sens de l'expression a légèrement évolué pour inclure non seulement les questions financières, mais toutes les questions importantes qui doivent être abordées directement. Elle est également devenue plus couramment utilisée dans le langage contemporain.

Synonymes en anglais

  • Aller droit au but (Cut straight to the chase)
  • Arriver au fait rapidement (Get to the point quickly)
  • Passer outre les discussions futiles (Skip over small talk)
  • S'y mettre immédiatement (Get right to it)
  • Aller au cœur du problème (Get to the heart of the matter)

Synonymes dans d'autres langues

  • En espagnol: "Hacerle falta la palabra" (manquer de mots, signifiant aller droit au but)
  • En français: "Courir la plume sur les choses" (passer rapidement sur les choses, signifiant passer outre les discussions futiles)
  • En italien: "Andare subito al fondo" (aller droit au fond, signifiant se concentrer sur les questions importantes)
  • En allemand: "Zu kommen und das zu tun, was ein Mal gegeben werden muß" (venir et faire ce qui doit être fait, signifiant se concentrer sur l'essentiel)
  • En chinois: "直接到点" (zhide dao diàn) (aller droit au point)

Idiomes similaires