Get your goat
Signification
L'expression "te mettre en colère" est utilisée pour décrire une situation où l'humeur ou le tempérament de quelqu'un est causé par un événement ou une personne spécifique. Elle fait référence à l'idée que quelqu'un a été agité ou contrarié par quelque chose, et suggère qu'il peut avoir du mal à contrôler ses émotions. Le terme "chèvre" est souvent utilisé comme une métaphore pour un objet difficile à contrôler ou à surmonter, et dans ce contexte, il représente la personne ou la situation qui a causé la mauvaise humeur de l'autre personne.
Utilisation
- "Mon patron me met toujours en colère quand il me donne trop de travail." Dans cette phrase, le locuteur laisse entendre que son patron le met en colère à cause de la quantité de travail qu'il lui donne. ("My boss always gets my goat when he assigns me too much work." In this sentence, the speaker implies that their boss causes them to feel upset or agitated because of the amount of work they are given.)
- "Le bouchon de circulation m'a mis en colère. J'étais déjà en retard pour la réunion." Ici, le locuteur suggère que le bouchon de circulation l'a rendu frustré et irrité, le retardant encore plus qu'il ne le devait. ("The traffic jam got my goat. I was already late for the meeting." Here, the speaker suggests that the traffic jam caused them to feel frustrated and irritated, making them even later than they were supposed to be.)
- "Je déteste quand les gens se moquent de moi en public. Ça me met vraiment en colère." Dans cette phrase, le locuteur exprime sa colère d'être ridiculisé devant les autres, en disant que cela le met en colère et le contrarie. ("I hate when people make fun of me in public. It really gets my goat." In this sentence, the speaker expresses their anger at being made fun of in front of others, saying that it causes them to feel upset and agitated.)
- "Je suis toujours sur les nerfs quand je dois parler devant un groupe. Ça me met juste en colère." Ici, le locuteur suggère qu'il se sent anxieux ou mal à l'aise de parler devant un public, ce qui peut le rendre agité ou contrarié. ("I'm always on edge when I have to speak in front of a group. It just gets my goat." Here, the speaker suggests that they feel anxious or uncomfortable speaking in front of an audience, which can cause them to feel agitated or upset.)
- "Je n'aime pas quand les gens m'interrompent quand je parle. Ça me met vraiment en colère." Dans cette phrase, le locuteur exprime son agacement d'être interrompu lorsqu'il parle, en disant que cela le met en colère et le contrarie. ("I don't like it when people interrupt me while I'm talking. It really gets my goat." In this sentence, the speaker expresses their annoyance at being interrupted while they are speaking, saying that it causes them to feel upset and agitated.)
Origine et histoire
L'expression "te mettre en colère" trouve ses origines dans les Highlands écossais, où les chèvres étaient souvent élevées comme bétail. Par le passé, les chèvres étaient utilisées pour leur lait et leur viande, et elles étaient également considérées comme des animaux utiles pour le transport de marchandises. Cependant, les chèvres pouvaient être difficiles à contrôler ou à manipuler, notamment si elles étaient effrayées ou en colère. Cela en faisait une cible courante de frustration, et les gens se plaignaient souvent que les chèvres les gênaient ou leur causaient des problèmes.
Au fil du temps, l'expression "te mettre en colère" est devenue populaire en anglais comme métaphore pour quelque chose qui cause de l'agitation ou de l'irritation. L'origine exacte de l'expression n'est pas claire, mais elle a peut-être été influencée par l'utilisation écossaise de l'expression.
Synonymes en anglais
- "Te mettre sous la peau" Cette expression fait référence à quelque chose qui cause à quelqu'un de se sentir contrarié ou agacé, souvent parce qu'elle touche un sujet sensible ou lui rappelle un souvenir douloureux. ("Get under my skin" This idiom refers to something that causes someone to feel upset or annoyed, often because it touches on a sensitive topic or reminds them of a painful memory.)
- "Avoir les cheveux en feu" Cette expression fait référence à un sentiment extrêmement agité ou contrarié, souvent à cause d'une situation ou d'une personne particulière. ("Have my hair on fire" This idiom refers to feeling extremely agitated or upset, often because of a particular situation or person.)
- "Voir rouge" Cette expression fait référence à un sentiment de colère ou de fureur intense, souvent à cause de quelque chose qui les a poussés à perdre leur sang-froid. ("Saw red" This idiom refers to feeling very angry or enraged, often because of something that has caused them to lose their temper.)
- "Péter un plomb" Cette expression fait référence à un sentiment extrêmement frustré ou contrarié, souvent à cause de quelque chose qui a provoqué la perte de contrôle de leurs émotions. ("Blow a fuse" This idiom refers to feeling extremely frustrated or upset, often because of something that has caused them to lose control of their emotions.)
- "Avoir une mèche courte" Cette expression fait référence à la propension à la colère ou à l'irritabilité, souvent causée par un trait de personnalité ou un état émotionnel particulier. ("Have a short fuse" This idiom refers to being prone to anger or irritability, often because of a particular personality trait or emotional state.)
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol: "Tener el pelo en picos" - Cette expression a le même sens que "te mettre sous la peau" et fait référence à quelque chose qui cause à quelqu'un de se sentir contrarié ou agacé parce qu'elle touche un sujet sensible ou lui rappelle un souvenir douloureux.
- Français: "Avoir les cheveux en flammes" - Cette expression a le même sens que "avoir les cheveux en feu" et fait référence à un sentiment extrêmement agité ou contrarié, souvent à cause d'une situation ou d'une personne particulière.
- Allemand: "Siehe rote Augen" - Cette expression a le même sens que "voir rouge" et fait référence à un sentiment de colère ou de fureur intense, souvent à cause de quelque chose qui les a poussés à perdre leur sang-froid.
- Italien: "Avere i peli in punta" - Cette expression a le même sens que "avoir une mèche courte" et fait référence à la propension à la colère ou à l'irritabilité, souvent causée par un trait de personnalité ou un état émotionnel particulier.
- Portugais: "Ter pilos em pico" - Cette expression a le même sens que "te mettre sous la peau" et fait référence à quelque chose qui cause à quelqu'un de se sentir contrarié ou agacé parce qu'elle touche un sujet sensible ou lui rappelle un souvenir douloureux.
Idiomes similaires