Get your goat
Значение
Идиома "провоцировать ярость" используется для описания ситуации, когда плохое настроение или темперамент кого-то вызваны определенным событием или человеком. Она отражает идею того, что кто-то был взволнован или расстроен чем-то, и это предполагает, что у них может возникнуть трудность в контроле своих эмоций. Фраза "козел" часто используется как метафора для объекта, который сложно контролировать или преодолеть, и в этом контексте он представляет собой человека или ситуацию, вызвавших плохое настроение.
Использование
- "Мой босс всегда выводит меня из себя, когда он назначает мне слишком много работы." В этом предложении говорящий подразумевает, что их начальник вызывает у них чувство раздражения или взволнованности из-за объема работы, которую им дали. ("My boss always gets my goat when he assigns me too much work." In this sentence, the speaker implies that their boss causes them to feel upset or agitated because of the amount of work they are given.)
- "Пробка вызвала у меня ярость. Я уже опоздал на встречу." Здесь говорящий подразумевает, что пробка заставила его чувствовать себя раздраженным и раздраженным, сделав его еще более опаздывающим, чем нужно было. ("The traffic jam got my goat. I was already late for the meeting." Here, the speaker suggests that the traffic jam caused them to feel frustrated and irritated, making them even later than they were supposed to be.)
- "Я ненавижу, когда люди издеваются надо мной на публике. Это действительно выводит меня из себя." В этом предложении говорящий выражает свою злость от того, что его дразнят перед другими, говоря, что это вызывает у него чувство раздражения и раздраженности. ("I hate when people make fun of me in public. It really gets my goat." In this sentence, the speaker expresses their anger at being made fun of in front of others, saying that it causes them to feel upset and agitated.)
- "Я всегда на нервах, когда мне приходится говорить перед группой. Это просто выводит меня из себя." Здесь говорящий подразумевает, что он чувствует себя тревожным или неудобным при выступлении перед аудиторией, что может вызвать у него чувство взволнованности или раздраженности. ("I'm always on edge when I have to speak in front of a group. It just gets my goat." Here, the speaker suggests that they feel anxious or uncomfortable speaking in front of an audience, which can cause them to feel agitated or upset.)
- "Мне не нравится, когда люди перебивают меня во время разговора. Это действительно выводит меня из себя." В этом предложении говорящий выражает свое раздражение от того, что его перебивают во время разговора, говоря, что это вызывает у него чувство раздражения и раздраженности. ("I don't like it when people interrupt me while I'm talking. It really gets my goat." In this sentence, the speaker expresses their annoyance at being interrupted while they are speaking, saying that it causes them to feel upset and agitated.)
Корни и история
Идиома "провоцировать ярость" имеет свои корни в Шотландских Гайлендах, где козы часто содержались как скот. В прошлом козы использовались для молока и мяса, а также считались полезными животными для транспортировки товаров. Однако козы могли быть сложными для контроля или обращения, особенно если они испугались или разозлились. Это делало их общим объектом раздражения, и люди часто жаловались на то, что козы мешали им или причиняли неприятности.
Со временем фраза "провоцировать ярость" стала популярной в английском языке как метафора для чего-то, что вызывает возбуждение или раздражение. Точное происхождение идиомы неясно, но оно может быть повлияно шотландским использованием этой фразы.
Синонимы на английском
- "Залезть под кожу" Эта идиома относится к тому, что заставляет кого-то чувствовать себя расстроенным или раздраженным, часто потому, что она затрагивает чувствительную тему или напоминает о болезненной памяти. ("Get under my skin" This idiom refers to something that causes someone to feel upset or annoyed, often because it touches on a sensitive topic or reminds them of a painful memory.)
- "Волосы в огне" Эта идиома относится к чувству чрезвычайного волнения или раздраженности, часто из-за определенной ситуации или человека. ("Have my hair on fire" This idiom refers to feeling extremely agitated or upset, often because of a particular situation or person.)
- "Увидеть красное" Эта идиома относится к сильной злости или ярости, часто из-за чего-то, что заставляет их потерять контроль над собой. ("Saw red" This idiom refers to feeling very angry or enraged, often because of something that has caused them to lose their temper.)
- "Сгореть предохранителю" Эта идиома относится к чувству чрезвычайного раздражения или волнения, часто из-за чего-то, что заставило их потерять контроль над своими эмоциями. ("Blow a fuse" This idiom refers to feeling extremely frustrated or upset, often because of something that has caused them to lose control of their emotions.)
- "У краткой веревки" Эта идиома относится к склонности к гневу или раздражительности, часто из-за определенной черты характера или эмоционального состояния. ("Have a short fuse" This idiom refers to being prone to anger or irritability, often because of a particular personality trait or emotional state.)
Синонимы на других языках
- Испанский: "Tener el pelo en picos" - Эта идиома имеет то же значение, что и "залезть под кожу", и относится к тому, что заставляет кого-то чувствовать себя расстроенным или раздраженным, потому что она затрагивает чувствительную тему или напоминает о болезненной памяти.
- Французский: "Avoir les cheveux en flammes" - Эта идиома имеет то же значение, что и "волосы в огне", и относится к сильному возбуждению или раздражению, часто из-за определенной ситуации или человека.
- Немецкий: "Siehe rote Augen" - Эта идиома имеет то же значение, что и "увидеть красное", и относится к сильной злости или ярости, часто из-за чего-то, что заставляет их потерять контроль над собой.
- Итальянский: "Avere i peli in punta" - Эта идиома имеет то же значение, что и "у краткой веревки", и относится к склонности к гневу или раздражительности, часто из-за определенной черты характера или эмоционального состояния.
- Португальский: "Ter pilos em pico" - Эта идиома имеет то же значение, что и "залезть под кожу", и относится к тому, что заставляет кого-то чувствовать себя расстроенным или раздраженным, потому что она затрагивает чувствительную тему или напоминает о болезненной памяти.
Похожие идиомы