Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Get under skin

Значение

Идиома «перейти кожу» означает раздражать или раздражать кого-то настолько сильно, что они становятся расстроенными, злыми или некомфортными. Она также может означать заставить кого-то сделать что-то, сделав его чувствовать себя неловко или виноватым. Фраза происходит от идеи того, что внешний слой человека поцарапан или проник в некотором смысле, вызывая дискомфорт и, возможно, раскрывая скрытые уязвимости.

Использование

  • «Знаю, что это задевает моего коллегу, когда я разговариваю с ним о политике во время обеда». Вызывая раздражение или раздражение ("I know it gets under my colleague's skin when I talk to him about politics during lunch." Causing annoyance or irritation)
  • «Мой босс всегда создает мне проблемы из-за соблюдения сроков, но я знаю, что это не личное дело и просто его способ мотивировать меня делать лучше». Причинение дискомфорта для стимулирования улучшений ("My boss always gives me a hard time about meeting deadlines, but I know it's not personal and just his way of motivating me to do better." Causing discomfort in order to motivate improvement)
  • «Когда моя подруга узнала, что ее муж изменял ей, она была абсолютно опустошена. Он настолько навредил ей, что она оставила его». Причинение эмоционального расстройства ("When my friend found out that her husband had been cheating on her, she was absolutely devastated. It got under her skin so much that she left him." Causing emotional distress)
  • «Постоянный шум строительной площадки по соседству раздражает меня и мешает сосредоточиться». Вызывая раздражение или раздражение ("The constant noise of the construction site next door gets under my skin and makes it hard to focus." Causing annoyance or irritation)
  • «Знаю, что он просто старается быть смешной, но когда мой брат шутит над моим весом, это действительно задевает меня». Причинение дискомфорта или эмоционального расстройства ("I know he's just trying to be funny, but when my brother jokes about my weight, it really gets under my skin." Causing discomfort or emotional distress)

Корни и история

Идиома имеет свои корни в идее того, что кожа человека поцарапана или проникла каким-либо образом. Это может относиться к физическому вреду или даже к метафорическому нападению на психологическое или эмоциональное благополучие человека. Раннейшее известное использование этой фразы можно отследить до 19 века, но она стала более распространенной в современном языке и приобрела фигуративное значение.

Синонимы на английском

  • Раздражать (Annoy) (Irritate)
  • Раздражать
  • Расстроить (Upset)
  • Дискомфорт (Discomfort)
  • Эмоциональное расстройство (Emotional distress)

Синонимы на других языках

  • На французском языке идиома «entrer dans la peau» (проникнуть под кожу) означает беспокоить или раздражать кого-то.
  • На испанском языке фраза «darle agua al fuego» (налить воду в огонь) означает раздражать или расстраивать кого-то.
  • На немецком языке идиома «den Kopf zu zerschlagen» (разбить голову) означает разозлить или расстроить кого-то.
  • На итальянском языке фраза «far fuori la testa» (выйти из головы) означает очистить разум и сосредоточиться.
  • На китайском языке идиома «打烊» (учинить кнок) означает полностью истощить кого-то.

Похожие идиомы