Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Get under skin

Signification

L'expression "entrer dans la peau de quelqu'un" signifie ennuyer ou irriter quelqu'un au point qu'il soit contrarié, en colère ou mal à l'aise. Cela peut aussi signifier amener quelqu'un à faire quelque chose en lui faisant sentir mal à l'aise ou coupable. La phrase provient de l'idée que la couche extérieure d'une personne est éraflée ou pénétrée d'une manière ou d'une autre, provoquant un inconfort et révélant éventuellement des vulnérabilités sous-jacentes.

Utilisation

  • "Je sais que ça agace mon collègue quand je lui parle de politique pendant le déjeuner." Causer de l'irritation ou de l'ennui ("I know it gets under my colleague's skin when I talk to him about politics during lunch." Causing annoyance or irritation)
  • "Mon patron me fait toujours des reproches sur le respect des délais, mais je sais que ce n'est pas personnel et simplement sa façon de me motiver à faire mieux." Causer de l'inconfort pour motiver l'amélioration ("My boss always gives me a hard time about meeting deadlines, but I know it's not personal and just his way of motivating me to do better." Causing discomfort in order to motivate improvement)
  • "Quand mon amie a découvert que son mari la trompait, elle était complètement dévastée. Cela l'a tellement affectée qu'elle l'a quitté." Causer de la détresse émotionnelle ("When my friend found out that her husband had been cheating on her, she was absolutely devastated. It got under her skin so much that she left him." Causing emotional distress)
  • "Le bruit constant du chantier à côté m'irrite et rend difficile la concentration." Causer de l'irritation ou de l'ennui ("The constant noise of the construction site next door gets under my skin and makes it hard to focus." Causing annoyance or irritation)
  • "Je sais qu'il essaie juste d'être drôle, mais quand mon frère plaisante sur mon poids, cela me dérange vraiment." Causer de l'inconfort ou de la détresse émotionnelle ("I know he's just trying to be funny, but when my brother jokes about my weight, it really gets under my skin." Causing discomfort or emotional distress)

Origines et histoire

Cette expression a ses origines dans l'idée de se faire érafler ou pénétrer la peau. Cela peut se référer à des dommages physiques ou même à une attaque métaphorique sur le bien-être psychologique ou émotionnel de quelqu'un. La première utilisation connue de cette expression remonte au XIXe siècle, mais elle est devenue plus couramment utilisée dans le langage contemporain et a pris un sens figuré.

Synonymes en anglais

  • Irritate (irriter) (Irritate)
  • Annoy (ennuyer) (Annoy)
  • Upset (contrarier) (Upset)
  • Discomfort (inconfort) (Discomfort)
  • Emotional distress (détresse émotionnelle) (Emotional distress)

Synonymes dans d'autres langues

  • En français, l'expression "entrer dans la peau" signifie ennuyer ou irriter quelqu'un.
  • En espagnol, l'expression "darle agua al fuego" (verser de l'eau sur le feu) signifie contrarier ou contrarier quelqu'un.
  • En allemand, l'expression "den Kopf zu zerschlagen" (écraser la tête) signifie rendre quelqu'un en colère ou contrarié.
  • En italien, l'expression "far fuori la testa" signifie clarifier ses idées et se concentrer.
  • En mandarin chinois, l'expression "打烊" signifie épuiser complètement quelqu'un.

Idiomes similaires