Let sleeping dogs lie
Signification
L'expression "ne réveillez pas le chien qui dort" signifie qu'il vaut mieux laisser quelqu'un ou quelque chose tranquille et ne pas les déranger, surtout s'ils ne font rien de mal ou de nuisible. Cela suggère que la personne ou la chose en question pourrait devenir contrariée ou agressive si leur état paisible est perturbé. Cette phrase peut être utilisée pour encourager les gens à respecter les limites des autres et à éviter les confrontations ou les conflits inutiles.
Utilisation
- En réponse lorsque quelqu'un demande à propos d'une vieille affaire : "Ne réveillez pas le chien qui dort. Nous n'avons pas besoin de ressasser le passé." (As a response when someone asks about an old issue: "Let sleeping dogs lie. We don't need to bring up the past again.")
- Pour conseiller à quelqu'un de ne pas se disputer avec un collègue ou un voisin : "Laissez simplement le chien qui dort. Il vaut mieux éviter tout conflit inutile." (To advise someone against arguing with a coworker or neighbor: "Just let sleeping dogs lie. It's better to avoid any unnecessary conflict.")
- Lors de discussions politiques : "Je pense qu'il vaut mieux laisser le chien qui dort et ne pas s'impliquer dans ce débat." (When discussing politics: "I think it's best if we just let sleeping dogs lie and not get involved in this debate.")
- Pour expliquer pourquoi quelqu'un ne veut pas prendre en charge un nouveau projet ou une nouvelle responsabilité : "Désolé, mais j'ai déjà beaucoup à faire. Laissons le chien qui dort." (To explain why someone doesn't want to take on a new project or responsibility: "Sorry, but I have too much on my plate right now. Let sleeping dogs lie.")
- Dans un contexte relationnel : "Si vous n'aimez pas quelque chose chez votre partenaire, il vaut mieux laisser le chien qui dort et ne pas causer de tensions inutiles dans la relation." (In a relationship context: "If you don't like something about your partner, it's better to let sleeping dogs lie and not cause any unnecessary tension in the relationship.")
L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Par exemple, si quelqu'un est harcelé ou maltraité, il peut être approprié de parler et de ne pas laisser le chien qui dort. De plus, s'il y a une situation où ne rien faire pourrait entraîner des dommages ou un danger, il peut être nécessaire de prendre des mesures malgré le conflit potentiel.
Origines et histoire
L'expression "ne réveillez pas le chien qui dort" est utilisée depuis au moins le 16ème siècle, selon le dictionnaire anglais Oxford. La première utilisation connue de l'expression a été enregistrée dans une collection de proverbes d'Écosse en 1547. Au fil du temps, l'expression est devenue plus courante et a pris un sens plus métaphorique.
Synonymes en anglais
- Laisser les choses être (Let things be)
- Ne pas chercher les ennuis (Don't stir up trouble)
- Garder le silence (Keep it quiet)
- Laisser les choses telles qu'elles sont (Leave well enough alone)
- Laisser couler (Let it slide)
Synonymes dans d'autres langues
- En français, l'expression équivalente est "laisser dormir les chiens" qui signifie "let sleeping dogs lie".
- En espagnol, l'expression "dejar dormir a los perros" a la même signification.
- En italien, l'expression "lasciare durmire i cani" se traduit par "leave the dogs sleeping".
- En allemand, l'expression équivalente est "denn ruhigen Hund ließen" qui signifie "let the sleeping dog lie".
- En japonais, l'expression "犬はいっていけばいっていこう" peut être traduite par "if the dog goes away, let it go".
Idiomes similaires