Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Throw to the wolves

Signification

L'expression "jeter à la loups" signifie abandonner ou trahir quelqu'un, généralement en le livrant à un ennemi ou une situation difficile. Cela peut également signifier punir sévèrement quelqu'un ou renoncer à un plan ou un projet. Cette expression est souvent utilisée dans des contextes négatifs et suggère que la personne qui est jetée à la loups sera exposée à des blessures ou des dangers en raison de ses actions ou décisions.

Utilisation

  • Lorsqu'elle a découvert que son ami lui avait menti, elle l'a trahi en dévoilant ses mensonges à tout le monde. (When she found out her friend had been lying to her, she threw him under the bus and exposed his lies to everyone.)
  • L'entreprise a décidé d'abandonner les nouveaux employés en ne leur donnant aucune formation ni aucun soutien. (The company decided to throw the new employees to the wolves by giving them no training or support.)
  • Après avoir été pris en train de voler, le voleur a été abandonné et laissé à lui-même en prison. (After being caught stealing, the thief was thrown to the wolves and left to fend for himself in jail.)
  • Lorsque le projet a été confronté à des défis inattendus, le chef d'équipe a sacrifié ses collègues et a confié tout le travail à une seule personne. (When the project faced unexpected challenges, the team leader threw his colleagues to the wolves and assigned all the work to a single person.)
  • Le patron a décidé de se débarrasser du vendeur en difficulté en le licenciant sans préavis. (The boss decided to throw the struggling salesman to the wolves by firing him without warning.)

Origines et Histoire

L'origine de cette expression est incertaine, mais elle est utilisée depuis au moins le XIVe siècle dans la littérature anglaise. Une théorie suggère qu'elle est issue d'une histoire sur les gladiateurs romains anciens qui étaient jetés dans l'arène pour combattre des loups sauvages pour divertir. Une autre théorie suggère qu'elle vient de l'Europe médiévale lorsque les gens jetaient leurs ennemis ou des menaces perçues aux loups comme châtiment. Au fil du temps, l'utilisation de cette expression est restée relativement cohérente, avec une utilisation dans des contextes négatifs pour décrire la trahison ou la punition. Cependant, sa popularité a augmenté ces dernières années en raison de son utilisation dans la culture populaire et les médias.

Synonymes en anglais

  • Trahison (Betrayal)
  • Punition (Punishment)
  • Abandon (Abandonment)
  • Livrer quelqu'un (Turning someone over)
  • Chasser quelqu'un (Casting someone out)

Synonymes dans d'autres langues

  • Jeter à la loups - Anglais: throw to the wolves, Italien: lasciare alle lupi, Espagnol: dejar a los lobos
  • Punition - Anglais: punishment, Italien: punizioni, Espagnol: castigo
  • Trahison - Anglais: betrayal, Italien: tradimento, Espagnol: traición
  • Abandon - Anglais: abandonment, Italien: abbandono, Espagnol: abandono
  • Livrer quelqu'un - Anglais: turning someone over, Italien: consegnare al nemico, Espagnol: entregar al enemigo

Idiomes similaires