Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Get the wrong end of the stick

Signification

L'expression "prendre le mauvais bout du bâton" signifie comprendre ou interpréter de manière erronée une situation ou les intentions de quelqu'un, ce qui entraîne généralement des conséquences négatives. Cela suggère que la personne a été trompée ou dupée en croyant quelque chose qui n'est pas vrai, souvent par quelqu'un de plus instruit ou expérimenté.

Utilisation

  • J'ai pris le mauvais bout du bâton quand mon patron m'a confié le projet que personne ne voulait prendre en charge. (I got the wrong end of the stick when my boss gave me the project that nobody wanted to work on.)
  • Elle a pris le mauvais bout du bâton en supposant que j'étais en colère contre elle pour avoir oublié notre anniversaire. (She got the wrong end of the stick when she assumed that I was angry with her for forgetting our anniversary.)
  • Le nouvel employé a pris le mauvais bout du bâton en pensant qu'il était promu mais qu'en réalité il était licencié. (The new employee got the wrong end of the stick when he thought he was being promoted but was actually being let go.)
  • Nous avons pris le mauvais bout du bâton en pensant que nous obtenions une bonne affaire avec la maison, mais il s'est avéré qu'elle avait besoin de réparations majeures. (We got the wrong end of the stick when we thought we were getting a good deal on the house, but it turned out to be in need of major repairs.)
  • J'ai pris le mauvais bout du bâton quand j'ai mal compris la blague de mon ami et que je l'ai prise au sérieux. (I got the wrong end of the stick when I misunderstood my friend's joke and took it seriously.)

Origines et histoire

La première utilisation connue de l'expression "prendre le mauvais bout du bâton" remonte au 16ème siècle en Angleterre. Elle provient du sens littéral de l'utilisation d'une extrémité d'un bâton pour mesurer ou comparer quelque chose, mais en mesurant accidentellement de manière incorrecte en raison de la portée ou de la perspective limitée du bâton. Au fil du temps, l'expression a évolué pour signifier la mécompréhension ou la mauvaise interprétation d'une situation ou des intentions de quelqu'un.

Synonymes en anglais

  • Comprendre de travers (Misunderstand)
  • Interpréter de travers (Misinterpret)
  • Lire de travers (Misread)
  • Juger de travers (Misjudge)
  • Tromper (Deceive)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol - Mentirse
  • Français - Tromper
  • Italien - Trarre in inganno
  • Allemand - Betrogen
  • Portugais - Enganar

Idiomes similaires