Give hell
Sens
L'expression "donner l'enfer" est utilisée pour exprimer la colère ou la frustration envers quelqu'un. C'est une expression forte qui transmet un mécontentement intense et peut être utilisée comme une menace ou un avertissement. Le sens figuré de cette phrase est souvent interprété comme une façon métaphorique de dire "pas question" ou "je n'en supporte pas."
Utilisation
- Lorsqu'elle a découvert que son patron avait donné la promotion à son collègue plutôt qu'à elle, elle lui a donné l'enfer jusqu'à ce qu'il s'excuse et promette de faire quelque chose à ce sujet. (When she found out her boss had given her colleague the promotion instead, she gave him hell until he apologized and promised to do something about it.)
- Il a donné l'enfer à son subordonné lorsqu'il n'a pas réussi à terminer le projet à temps. (He gave his subordinate hell when they failed to complete the project on time.)
- Le client en colère a donné l'enfer à la caissière pour ne pas avoir accepté sa carte de crédit. (The angry customer gave the cashier hell for not accepting their credit card.)
- L'entraîneur a donné l'enfer à l'équipe après sa mauvaise performance dans le match. (The coach gave the team hell after their poor performance in the game.)
- Elle a donné l'enfer au nouvel employé le premier jour de travail, le faisant se sentir comme s'il marchait sur des œufs. (She gave the new employee hell on their first day of work, making them feel like they were walking on eggshells.)
L'utilisation de cette expression peut varier selon le contexte. Par exemple, elle peut être utilisée pour exprimer la colère envers quelqu'un, mais elle peut aussi être utilisée comme une menace ou un avertissement. Il est important d'utiliser cette expression avec prudence et seulement lorsque c'est nécessaire.
Origines et Histoire
L'origine de l'expression "donner l'enfer" est incertaine, mais elle est utilisée en anglais depuis le XVIIIe siècle. Une théorie suggère que l'expression vient de l'idée de donner à quelqu'un une punition brûlante, similaire à ce que Satan donnerait aux pécheurs en enfer. Une autre théorie suggère qu'elle pourrait venir de l'idée de rendre la vie difficile à quelqu'un ou de lui faire souffrir.
Au fil du temps, le sens et l'utilisation de cette expression ont évolué. Elle est maintenant couramment utilisée comme une expression forte de colère ou de frustration envers quelqu'un, et peut être utilisée comme une menace ou un avertissement. Cependant, il est important d'utiliser cette expression avec prudence et seulement lorsque c'est nécessaire.
Synonymes en anglais
- "Donner l'enfer" peut être synonyme de "rendre à César ce qui lui revient", ce qui signifie que quelqu'un devrait obtenir ce qu'il mérite s'il vous a fait du tort. ("Give hell" can be synonymous with "give the devil his due," which means that someone should get what they deserve if they have wronged you.)
- "Donner l'enfer" peut aussi être synonyme de "rendre la vie difficile à quelqu'un", ce qui signifie rendre la vie difficile ou désagréable à quelqu'un. ("Give hell" can also be synonymous with "give someone a hard time," which means to make someone's life difficult or unpleasant.)
- "Donner l'enfer" peut être utilisé comme un synonyme de "ennuyer quelqu'un", ce qui signifie taquiner ou harceler quelqu'un. ("Give hell" can be used as a synonym for "give someone a hard time," which means to tease or harass someone.)
- "Donner l'enfer" peut aussi être synonyme de "dire ses quatre vérités à quelqu'un", ce qui signifie remettre quelqu'un à sa place ou lui faire des reproches. ("Give hell" can also be synonymous with "give someone a piece of your mind," which means to give someone an earful or tell them off.)
- "Donner l'enfer" peut être utilisé comme synonyme de "faire payer quelqu'un pour ses actes", ce qui signifie punir quelqu'un pour ses méfaits. ("Give hell" can be used as a synonym for "give someone what they deserve," which means to punish someone for their wrongdoing.)
Synonymes dans d'autres langues
- En espagnol, l'expression "dar en el infierno" (donner quelqu'un au diable ou à l'enfer) est utilisée pour exprimer la colère ou la frustration envers quelqu'un.
- En français, l'expression "donner à quelqu'un le diable" (donner quelqu'un au diable ou à l'enfer) est utilisée pour exprimer la colère ou la frustration envers quelqu'un.
- En allemand, l'expression "den Teufel angeben" (donner quelqu'un au diable ou à l'enfer) est utilisée pour exprimer la colère ou la frustration envers quelqu'un.
- En italien, l'expression "fare loro il diavolo" (les faire souffrir comme un diable) est utilisée pour exprimer la colère ou la frustration envers quelqu'un.
- En néerlandais, l'expression "dienen aan de duivel" (servir Satan ou l'enfer) est utilisée pour exprimer la colère ou la frustration envers quelqu'un.
Idiomes similaires