Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Go to the dogs

Sens

L'expression "aller au chien" signifie laisser les choses se détériorer ou décliner. Cela peut aussi signifier être prêt à tout faire pour atteindre un objectif, même si cela implique de prendre des risques ou de faire des sacrifices. Exemples de phrases :

  • Si nous ne terminons pas ce projet à temps, notre patron va nous laisser tous aller au chien.
  • Nous avons dû prendre des décisions difficiles pour empêcher l'entreprise d'aller au chien.
  • Il était prêt à aller au chien pour gagner le match.
  • L'infrastructure de la ville s'est tellement détériorée qu'il semble presque que nous vivons dans un pays du tiers-monde.
  • L'économie est en difficulté et il y a des craintes que nous allions tous au chien si rien n'est fait bientôt.

Utilisation

L'utilisation de "aller au chien" peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée de manière sérieuse ou plaisante, selon l'intention de l'orateur. Dans un contexte sérieux, elle peut être utilisée pour transmettre un sentiment d'urgence ou d'importance, tandis que dans un contexte plus léger, elle peut être utilisée comme une expression colorée ou une exagération. Exemples de phrases :

  • Nous ne pouvons pas laisser ce projet aller au chien nous devons le terminer à temps. (*We can't let this project go to the dogs we need to finish it on time. *)
  • Je ne souhaite rien de mal à l'entreprise je ne veux pas qu'elle aille au chien. (*I wouldn't wish for anything to happen to the company I don't want it to go to the dogs. *)
  • Si vous voulez gagner le match, vous devez être prêt à aller au chien et prendre des risques. (*If you want to win the game, you have to be willing to go to the dogs and take some risks. *)
  • Cette année a été difficile pour nous, mais nous ne laisserons pas les choses aller au chien nous nous battrons jusqu'au bout. (*It's been a tough year for us, but we won't let things go to the dogs we'll keep fighting until the end. *)
  • Nous devons agir maintenant avant que l'économie n'aille au chien. (*We need to take action now before the economy goes to the dogs. *)

Origines et histoire

L'origine de l'expression "aller au chien" est incertaine, mais il existe plusieurs théories sur son origine. Une théorie suggère qu'elle remonte aux premiers jours de l'industrie automobile, lorsque les voitures étaient encore chères et seules les personnes fortunées pouvaient se permettre d'en acheter une. Si une voiture tombait en panne ou était endommagée, elle était considérée comme une perte et le propriétaire pouvait dire quelque chose comme "Je suppose que je vais laisser la voiture aller au chien". Une autre théorie suggère que l'expression vient de la pratique d'euthanasier des animaux malades ou blessés. Si un animal ne pouvait pas être sauvé, il pouvait être euthanasié et on disait alors qu'il était allé au chien. Au fil du temps, le sens de l'expression s'est élargi pour inclure un éventail de situations plus large, au-delà des voitures ou des animaux. Elle peut maintenant être utilisée dans n'importe quel contexte où les choses se détériorent ou déclinent.

Synonymes en anglais

  • Laisser les choses glisser (*Let things slide *)
  • Laisser les choses aller en déclin (*Let things go downhill *)
  • Aller en déclin (*Go into decline *)
  • Être dans un mauvais état (*Be in a bad state *)
  • Prendre un mauvais tournant (*Take a turn for the worse *)

Synonymes dans d'autres langues

  • En français : "Passer à la mer" - Cette expression signifie laisser quelque chose aller trop loin ou laisser les choses échapper à tout contrôle. Elle peut aussi signifier abandonner ou accepter la défaite.
  • En espagnol : "Dejar de ser" - Cette expression signifie cesser d'être quelque chose ou quelqu'un, comme une bonne personne ou un ami fidèle. Elle peut aussi signifier laisser les choses aller au chien.
  • En italien : "Mandare al cacciatore" - Cette expression signifie laisser quelque chose inachevé ou incomplet. Elle peut aussi signifier abandonner quelque chose ou abandonner un projet.
  • En allemand : "Die Flöte zum Kippen lassen" - Cette expression signifie laisser les choses tourner mal ou commettre des erreurs. Elle peut aussi signifier laisser les choses se détériorer ou décliner.
  • En néerlandais : "Iets laten vallen" - Cette expression signifie laisser quelque chose se produire ou accepter le destin. Elle peut aussi signifier laisser les choses aller trop loin ou abandonner quelque chose.

Idiomes similaires