Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Go out on a limb

Signification

L'expression "se risquer jusqu'à la branche" signifie prendre un risque, souvent en s'exposant ou en se mettant en avant d'une manière qui peut être vulnérable ou susceptible de critiques. Cela implique sortir de sa zone de confort et faire un geste audacieux, même s'il est incertain ou potentiellement dangereux.

Utilisation

  • Elle a décidé de se risquer jusqu'à la branche et de quitter son emploi pour créer sa propre entreprise. (She decided to go out on a limb and quit her job to start her own business.)
  • L'acteur a pris un risque en acceptant le rôle du personnage controversé. (The actor took a chance and went out on a limb by accepting the role of the controversial character.)
  • Le politicien a dû se risquer jusqu'à la branche et présenter des excuses publiques pour son erreur. (The politician had to go out on a limb and make a public apology for the mistake.)
  • L'équipe a décidé de se risquer jusqu'à la branche et d'essayer une nouvelle stratégie qu'elle espérait pouvoir renverser la situation. (The team decided to go out on a limb and try a new strategy that they hoped would turn things around.)
  • La musicienne a sorti un album qui était très différent de son travail précédent, ce qui l'a obligée à se risquer jusqu'à la branche et à prendre des risques dans son processus créatif. (The musician released an album that was vastly different from her previous work, which required her to go out on a limb and take risks in her creative process.)

Origine

L'expression "se risquer jusqu'à la branche" trouve ses origines au 17ème siècle, lorsque les arbres étaient utilisés comme supports pour les charges lourdes. Si l'arbre était abattu, la charge tomberait sur la branche qui dépassait le plus, ou la "branche". Cela est devenu une métaphore pour prendre des risques et se mettre en avant, comme si l'on devait se risquer jusqu'à la branche et se pencher au-dessus du bord.

Au fil du temps, l'expression a évolué pour inclure des significations plus abstraites liées à la sortie de sa zone de confort et à la prise de décisions audacieuses. Elle est devenue une expression populaire à la fois en anglais parlé et écrit et est largement comprise dans différentes cultures et régions.

Synonymes en anglais

  • Prendre un risque (Take a risk)
  • Se mettre en avant (Put oneself forward)
  • Sortir de sa zone de confort (Step outside of one's comfort zone)
  • Faire un geste audacieux (Make a bold move)
  • Essayer quelque chose de nouveau (Try something new)

Synonymes dans d'autres langues

  • 猎捕 risks (chinois)
  • לעסות בחוץ (hébreu)
  • 冒险 (espagnol)
  • 質氣的階級 (japonais)
  • 取決駝出 (persan)

Idiomes similaires