Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Give hell

Значение

Идиома "отдай аду" используется для выражения гнева или раздражения по отношению к кому-то. Это сильное выражение, которое передает интенсивное недовольство и может использоваться как угроза или предупреждение. Фигуративный смысл этой фразы часто интерпретируется как метафорическое выражение "отнюдь нет" или "я не буду этого терпеть".

Использование

  • Когда она узнала, что ее босс дал повышение своему коллеге, она отдала ему ад, пока он не извинился и не обещал что-то сделать. (When she found out her boss had given her colleague the promotion instead, she gave him hell until he apologized and promised to do something about it.)
  • Он отдал своему подчиненному ад, когда они не смогли закончить проект вовремя. (He gave his subordinate hell when they failed to complete the project on time.)
  • Злой клиент отдал ад кассиру за то, что он не принял их кредитную карту. (The angry customer gave the cashier hell for not accepting their credit card.)
  • Тренер отдал команде ад после их плохого выступления на игре. (The coach gave the team hell after their poor performance in the game.)
  • Она отдала новому сотруднику ад в их первый рабочий день, заставив его чувствовать, что они идут по яйцам. (She gave the new employee hell on their first day of work, making them feel like they were walking on eggshells.) Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Например, она может использоваться как способ выразить злость по отношению к кому-то, но она также может использоваться как угроза или предупреждение. Важно использовать эту фразу с осторожностью и только при необходимости.

Корни и история

Происхождение идиомы "отдать ад" неясно, но она использовалась на английском языке с 18 века. Одна теория предполагает, что фраза происходит от идеи о наказании кого-то огненным адом, подобным тому, что сатана наказывает грешников в аду. Другая теория предполагает, что она может происходить от идеи дать кому-то трудное время или заставить их страдать. С течением времени смысл и использование этой идиомы изменились. Она теперь широко используется как сильное выражение гнева или раздражения по отношению к кому-то, и может использоваться как угроза или предупреждение. Однако важно использовать эту фразу с осторожностью и только при необходимости.

Синонимы на английском языке

  • "Отдать ад" может быть синонимом фразы "дай сатане свое", что означает, что кто-то должен получить то, что заслуживает, если они вас обидели. ("Give hell" can be synonymous with "give the devil his due," which means that someone should get what they deserve if they have wronged you.)
  • "Отдать ад" также может быть синонимом фразы "затруднить жизнь кому-то", что означает сделать чью-то жизнь сложной или неприятной. ("Give hell" can also be synonymous with "give someone a hard time," which means to make someone's life difficult or unpleasant.)
  • "Отдать ад" может использоваться в качестве синонима фразы "затруднять жизнь кому-то", что означает дразнить или преследовать кого-то. ("Give hell" can be used as a synonym for "give someone a hard time," which means to tease or harass someone.)
  • "Отдать ад" также может быть синонимом фразы "сказать кому-то пару своих мыслей", что означает высказать кому-то резкое замечание или отчитать его. ("Give hell" can also be synonymous with "give someone a piece of your mind," which means to give someone an earful or tell them off.)
  • "Отдать ад" может использоваться как синоним фразы "отдать кому-то то, что они заслуживают", что означает наказать кого-то за его проступки. ("Give hell" can be used as a synonym for "give someone what they deserve," which means to punish someone for their wrongdoing.)

Синонимы на других языках

  • В испанском языке фраза "dar en el inferno" (отдать кому-то дьяволу или аду) используется для выражения гнева или раздражения по отношению к кому-то.
  • В французском языке фраза "donner à quelqu'un le diable" (отдать кому-то дьяволу или аду) используется для выражения гнева или раздражения по отношению к кому-то.
  • В немецком языке фраза "den Teufel angeben" (отдать кому-то дьяволу или аду) используется для выражения гнева или раздражения по отношению к кому-то.
  • В итальянском языке фраза "fare loro il diavolo" (заставить их страдать, как дьявол) используется для выражения гнева или раздражения по отношению к кому-то.
  • В нидерландском языке фраза "dienen aan de duivel" (служить сатане или аду) используется для выражения гнева или раздражения по отношению к кому-то.

Похожие идиомы