Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Go down in flames

Signification

L'expression idiomatique "go down in flames" signifie échouer ou se retrouver dans un désastre complet. C'est une expression figurée qui fait référence à la destruction soudaine et totale de quelque chose, généralement une personne ou une organisation. La phrase suggère une fin dramatique et violente, comme un avion qui s'écrase ou un bâtiment qui brûle.

Utilisation

  • La société a sombré dans les flammes après la démission inattendue du PDG. (The company went down in flames after the CEO resigned unexpectedly.)
  • Malgré tous ses efforts, la carrière de l'acteur a été un échec cuisant après une série de flops. (Despite his best efforts, the actor's career went down in flames after a series of flops.)
  • L'athlète était reconnu pour son incroyable talent et son charisme, mais il a connu un échec retentissant après avoir été impliqué dans un scandale médiatique. (The athlete was known for his incredible skill and charisma, but he went down in flames after being involved in a high-profile scandal.)
  • La ville a été durement touchée par une catastrophe naturelle qui a laissé de nombreuses personnes sans abri et a détruit des quartiers entiers. (The city was hit hard by a natural disaster that left many people homeless and destroyed entire neighborhoods.)
  • Malgré le battage médiatique et l'excitation entourant le nouveau produit, il a été un échec total lorsque les clients ont découvert qu'il ne valait pas son prix. (Despite the hype and excitement surrounding the new product, it went down in flames when customers found out it was not worth the price.)

Origines et histoire

L'origine de cette expression idiomatique n'est pas totalement claire, mais une théorie suggère qu'elle vient du mythe grec antique d'Icare, qui a volé trop près du soleil et est tombé dans la mer, faisant fondre ses ailes de cire. Une autre théorie vient de l'utilisation des feux d'artifice, qui étaient autrefois utilisés pour créer des spectacles spectaculaires lors des célébrations, mais qui pouvaient également avoir des conséquences catastrophiques en cas de dysfonctionnement ou de perte de contrôle.

Au fil du temps, cette expression idiomatique a pris un sens plus général et est maintenant utilisée dans divers contextes, notamment dans les affaires, la politique et le sport. Ces dernières années, il y a eu un débat sur l'opportunité d'utiliser cette expression pour décrire l'échec de groupes ou de personnes marginalisés, car cela peut être perçu comme renforçant des stéréotypes négatifs sur leurs capacités ou leurs choix.

Synonymes en anglais

  • Crash and burn
  • Go downhill
  • Fizzle out
  • Collapse
  • Flop

Synonymes dans d'autres langues

  • Français : "Faire du feu" ou "Tout brûler"
  • Espagnol : "Irse de cabeza" ou "Rastro de fuego"
  • Allemand : "Geschehen einer Katastrophe" ou "Einen Schlaganfall haben"
  • Italien : "Scendere in fiamme" ou "Trascinarsi sul piano"
  • Japonais : "化れる" ou "消える"

Idiomes similaires