Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Goody two shoes

Signification

L'expression "goody two shoes" fait référence à quelqu'un qui est excessivement bon, obéissant ou moralement droit. Cette personne suit souvent strictement les règles et les normes sociales, sans déviation ni question. La phrase a une connotation légèrement négative, suggérant que la personne pourrait être trop désireuse de plaire aux autres ou de faire ce qui est attendu d'elle.

Utilisation

  • J'ai été surpris lorsque mon ami a suggéré que nous sortions pour une collation tardive, sachant à quel point elle essaie de suivre ses règles alimentaires. Elle est si bonne! (I was surprised when my friend suggested we go out for a late-night snack, knowing how much she tries to follow her dietary rules. She's such a goodie two shoes!)
  • Mon fils fait toujours ses devoirs sans se plaindre ni hésiter. C'est un vrai goody two shoes! (My son always does his homework without complaint or hesitation. He's a real goody two shoes!)
  • Lorsque mon collègue a été réprimandé pour ne pas respecter la date limite, il s'est immédiatement excusé et a promis de faire mieux la prochaine fois. Il est vraiment un goody two shoes. (When my colleague was reprimanded for not meeting the deadline, he immediately apologized and promised to do better next time. He really is a goodie two shoes.)
  • La nouvelle employée arrive toujours à l'heure et s'habille professionnellement. Elle est si bonne! C'est comme si elle essayait trop de faire impression sur son patron. (The new employee always arrives on time and dresses professionally. She's such a goodie two shoes! It's like she's trying too hard to impress her boss.)
  • Mon frère fait toujours ses corvées sans aucune dispute ni résistance de mes parents. C'est un vrai goody two shoes! (My brother always does his chores without any argument or resistance from his parents. He's a real goodie two shoes!)

Origine et histoire

L'expression "goody two shoes" est utilisée depuis le XVIe siècle, selon l'Oxford English Dictionary. L'expression vient de l'idée de quelqu'un qui est si bon qu'il semble avoir deux paires de chaussures - une à porter dans sa vie quotidienne et une autre à porter pour les occasions spéciales ou lorsqu'il a besoin de crédit supplémentaire. La phrase a une connotation légèrement négative, suggérant que la personne pourrait être trop désireuse de plaire aux autres ou de faire ce qui est attendu d'elle.

Synonymes en anglais

  • Angélique (Angelic)
  • Innocent
  • Saint (Saintly)
  • Droit (Upright)
  • Vertueux (Righteous)

Synonymes dans d'autres langues

  • En français, l'expression "la pucelle" a un sens similaire d'être excessivement pur ou innocent.
  • En allemand, l'expression "der heilige Abt" (l'abbé saint) désigne quelqu'un qui est excessivement obéissant et suit les règles sans poser de question.
  • En espagnol, l'expression "el santo" (le saint) a un sens similaire d'être excessivement bon ou moral.
  • En italien, l'expression "la giovinetta" (la jeune fille) désigne quelqu'un qui est innocent et pur, souvent utilisée pour décrire une jeune femme qui n'a pas encore perdu sa virginité.
  • En japonais, l'expression "shi no ko" (l'enfant d'un saint) désigne quelqu'un qui est excessivement bon ou obéissant, souvent utilisée pour décrire un enfant qui fait toujours ce qu'on lui dit sans poser de question.

Idiomes similaires