Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Grass is always greener on the other side

Signification

Le dicton "l'herbe est toujours plus verte chez le voisin" signifie que les gens pensent souvent que la vie, le travail ou la situation des autres sont meilleurs que les leurs. Ils imaginent que les autres ont une vie plus facile ou plus agréable que la leur, même s'ils ne connaissent pas réellement les détails de la vie de l'autre personne.

Utilisation

  • "J'ai toujours l'impression que l'herbe est plus verte chez le voisin lorsque je vois mes amis publier des photos de leurs vacances coûteuses." ("I always feel like the grass is greener on the other side when I see my friends posting pictures of their expensive vacations.")
  • "Il est facile de penser que l'herbe est plus verte chez le voisin lorsque l'on est coincé dans un emploi sans perspectives." ("It's easy to think that the grass is greener on the other side when you're stuck in a dead-end job.")
  • "Ma voisine se plaint toujours de la difficulté de sa vie, mais je sais pertinemment qu'elle a une vie bien meilleure que la mienne." ("My neighbor always complains about how difficult her life is, but I know for a fact that she has it much better than me.")
  • "Il m'arrive parfois de vouloir retrouver la vie de mon ex-petit ami parce que j'avais l'impression qu'il avait tout." ("I sometimes wish I had my ex-boyfriend's life back because I felt like he had it all.")
  • "Il est important de se rappeler que l'herbe n'est pas toujours plus verte chez le voisin et que nous devrions être reconnaissants pour ce que nous avons." ("It's important to remember that the grass may not always be greener on the other side, and we should be grateful for what we have.")

Origines et histoire

Le dicton "l'herbe est toujours plus verte chez le voisin" est né dans l'Europe médiévale comme un moyen d'exprimer le désir des gens d'avoir plus de richesse et de statut. Ils imaginaient que les autres avaient plus de ressources et d'opportunités qu'eux, même si c'était juste une fantaisie. Au fil du temps, le dicton est devenu plus généralisé, s'appliquant à toutes les situations et à tous les aspects de la vie, et pas seulement aux possessions matérielles. Aujourd'hui, cette expression est couramment utilisée dans le langage courant pour exprimer le mécontentement des gens à l'égard de leur propre vie ou situation.

Synonymes en anglais

  • "L'herbe est toujours plus verte chez le voisin." ("The grass is always greener on the other side.")
  • "Il y a toujours quelqu'un d'autre qui est mieux loti que vous." ("There's always someone else who has it better than you.")
  • "Vous pensez toujours que les autres ont les choses plus faciles que vous." ("You always think that others have it easier than you do.")
  • "Les gens imaginent toujours qu'ils sont dans une meilleure position qu'ils ne le sont réellement." ("People always imagine that they're in a better position than they actually are.")
  • "Il est facile de passer à côté des bonnes choses de sa propre vie lorsque l'on la compare à celle de quelqu'un d'autre." ("It's easy to overlook the good things in your own life when you're comparing it to someone else's.")

Synonymes dans d'autres langues

  • 綠草在耳濕的方向上 (Japonais) - "L'herbe est toujours plus verte dans la direction où elle est humide de rosée." Ce dicton exprime une idée similaire à l'anglais, mais utilise une métaphore plus visuelle et poétique.
  • קיסלן אני מעופן (Hébreu) - "Je m'imagine toujours que les autres sont mieux lotis que moi." Ce dicton est utilisé dans la culture juive et reflète l'idée de chercher à s'améliorer dans sa propre vie.
  • أن الغيري أكون مزيد ممتز (Arabe) - "Je souhaite être plus comme les autres, qui semblent tout avoir." Ce dicton est utilisé dans les cultures arabophones et traduit l'idée d'aspirer à une vie meilleure.
  • الوطنى بقبلى هو ما يتمكنه من (Arabe) - "Je souhaite pouvoir retourner dans le passé, lorsque les choses étaient plus faciles." Ce dicton est utilisé dans les cultures arabophones et traduit le désir d'une époque plus simple.
  • הזעת ישועל חניסת (Hébreu) - "La joie d'Israël est comme l'herbe qui pousse sur une terre aride." Ce dicton exprime l'idée qu'en période difficile, il y a toujours de l'espoir et du potentiel pour la croissance et le bonheur.

Idiomes similaires