Have a cow
Sens
L'expression "avoir une vache" est utilisée pour décrire quelqu'un de très contrarié ou en colère. Elle peut également être utilisée pour désigner quelqu'un qui se comporte de manière imprévisible ou irrationnelle. Les origines de cette expression ne sont pas entièrement claires, mais on pense qu'elle a été créée aux États-Unis dans les années 1960 ou 1970.
Utilisation
- "Mon patron a eu une vache quand j'ai fait une erreur dans le rapport." Cette phrase utilise cette expression dans un contexte professionnel, où le patron est extrêmement en colère à cause de l'erreur. ("My boss had a cow when I made a mistake on the report." This sentence uses the idiom in a professional context, where the boss is extremely angry about the mistake.)
- "John a eu une vache après avoir perdu son emploi." Dans cette phrase, John est très contrarié et en colère parce qu'il a perdu son emploi, et cette expression transmet efficacement ce sentiment. ("John had a cow after he lost his job." In this sentence, John is very upset and angry because he has lost his job, and the idiom conveys that feeling effectively.)
- "Je ne sais pas ce qui lui est passé par la tête ; elle a juste eu une vache sans raison." Cette phrase utilise cette expression pour décrire quelqu'un qui se comporte de manière imprévisible ou irrationnelle sans raison apparente. ("I don't know what got into her; she just had a cow for no reason." This sentence uses the idiom to describe someone who is behaving unpredictably or irrationally without any apparent cause.)
- "Le client a eu une vache quand on lui a servi un burger froid." Dans cette phrase, le client est très contrarié et en colère parce qu'on lui a servi un mauvais repas. ("The customer had a cow when he was served a cold burger." In this sentence, the customer is very upset and angry because he has been served a bad meal.)
- "Je n'arrive pas à croire que ma sœur ait eu une vache pour quelque chose d'aussi minime." Cette phrase utilise cette expression de manière sarcastique pour décrire quelqu'un qui réagit de manière disproportionnée à la situation. ("I can't believe my sister had a cow over something so small." This sentence uses the idiom in a sarcastic way to describe someone who is acting out of proportion to the situation.)
Origines et Histoire
L'origine exacte de l'expression "avoir une vache" n'est pas entièrement claire, mais on pense qu'elle a été créée aux États-Unis dans les années 1960 ou 1970. Cette expression pourrait provenir de expressions antérieures telles que "péter un plomb" ou "avoir une crise", qui expriment également un sentiment de colère ou de contrariété. Au fil du temps, cette expression est devenue de plus en plus populaire et est maintenant couramment utilisée pour décrire quelqu'un de très contrarié ou en colère.
Synonymes en anglais
- Péter un plomb (Blow a gasket)
- Avoir une crise de colère (Have a temper tantrum)
- Piquer une crise (Flip out)
- Perdre les pédales (Lose it)
- Devenir dingue (Go bananas)
Synonymes dans d'autres langues
- Français : "avoir une rage" - Cette expression se traduit par "to have a fury" et est utilisée pour décrire quelqu'un de extrêmement en colère.
- Espagnol : "tener una colera" - Cette expression se traduit par "to have a rage" et est utilisée pour décrire quelqu'un de très contrarié et en colère.
- Allemand : "zu haben eine Trubsuchkeit" - Cette expression se traduit par "to have a drinking problem" et est utilisée pour décrire quelqu'un qui se comporte de manière imprévisible ou irrationnelle en raison de la consommation d'alcool.
- Italien : "avere una crisi di nervi" - Cette expression se traduit par "to have a nervous breakdown" et est utilisée pour décrire quelqu'un de extrêmement contrarié et incapable de faire face à la situation.
- Japonais : "怒りを感じる" - Cette expression se traduit par "to feel angry" et est utilisée pour décrire quelqu'un de très contrarié et en colère à propos de quelque chose.
Idiomes similaires