Head above water
Signification
Le dicton "tête hors de l'eau" signifie survivre ou s'en sortir, particulièrement financièrement, avec un certain degré de confort ou de stabilité. Cela suggère que quelqu'un est capable de garder la tête hors des vagues de difficultés ou d'épreuves et de rester à flot.
Utilisation
- La société avait du mal à rester à flot, mais après avoir décroché un nouveau contrat, elle a enfin réussi à garder la tête hors de l'eau. (The company was struggling to stay afloat, but after landing a new contract, they were finally able to get their heads above water.)
- Malgré ses problèmes financiers, elle parvenait toujours à garder la tête hors de l'eau en coupant les coins nécessaires. (Despite her financial troubles, she always managed to keep her head above water by cutting corners wherever necessary.)
- Il était sans travail depuis des mois et avait l'impression de ne jamais pouvoir garder la tête hors de l'eau. (He had been out of work for months and was feeling like he would never be able to get his head above water again.)
- Après des années de dettes, ils ont enfin pu payer leurs factures et garder la tête hors de l'eau. (After years of being in debt, they were finally able to pay off their bills and get their heads above water.)
- La pandémie a frappé durement l'industrie du tourisme, mais les hôtels commencent lentement à reprendre des affaires et à garder la tête hors de l'eau de nouveau. (The pandemic had hit the tourism industry hard, but hotels were slowly starting to pick up business and get their heads above water again.)
Origines et histoire
La première utilisation connue de ce dicton remonte au XVIe siècle. On pense qu'il est originaire du monde de la navigation, où il désignait un navire qui flottait à peine et avait la tête au-dessus de la ligne de flottaison. Au fil du temps, l'expression a évolué pour désigner toute situation où quelqu'un parvenait à rester à flot, littéralement et figurativement.
Synonymes en anglais
- Maintenir les apparences (Keeping up appearances)
- Rester à flot (Staying afloat)
- À peine suffire (Barely making ends meet)
- Se débrouiller (Scraping by)
- S'en sortir (Getting by)
Synonymes dans d'autres langues
- Français : se tenir à flot - Cette phrase signifie littéralement "se tenir sur un flotteur" et implique que quelqu'un est capable de se maintenir à flot, tant financièrement qu'émotionnellement.
- Espagnol : estar en la superficie - Cette phrase signifie littéralement "être à la surface" et suggère que quelqu'un est capable de naviguer à travers les difficultés avec un certain degré de confort ou de stabilité.
- Italien : stare per l'acqua - Cette phrase signifie littéralement "rester pour l'eau" et implique que quelqu'un parvient à se maintenir à flot, tant financièrement qu'émotionnellement.
- Allemand : mit dem Kopf über Wasser halten - Cette phrase signifie littéralement "tenir la tête hors de l'eau" et suggère que quelqu'un est capable de naviguer à travers les difficultés avec un certain degré de confort ou de stabilité.
- Mandarin Chinois : 沉不下来 - Cette phrase signifie littéralement "couler sans fond" et implique que quelqu'un lutte pour rester à flot, tant financièrement qu'émotionnellement.
Idiomes similaires