Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Head above water

Значение

Идиома "голова над водой" означает выживание или справление, особенно финансово, с некоторой степенью комфорта или стабильности. Она подразумевает, что кто-то способен держать голову над волнами трудностей или лишений и плыть наверх.

Использование

  • Компания боролась за выживание, но после заключения нового контракта наконец смогла держать голову над водой. (The company was struggling to stay afloat, but after landing a new contract, they were finally able to get their heads above water.)
  • Несмотря на свои финансовые проблемы, она всегда умудрялась держать голову над водой, обрезая все необходимое. (Despite her financial troubles, she always managed to keep her head above water by cutting corners wherever necessary.)
  • Он был без работы на протяжении нескольких месяцев и чувствовал, что никогда больше не сможет держать голову над водой. (He had been out of work for months and was feeling like he would never be able to get his head above water again.)
  • После многих лет задолженности они наконец-то смогли выплатить счета и держать голову над водой. (After years of being in debt, they were finally able to pay off their bills and get their heads above water.)
  • Пандемия тяжело ударила по туристической индустрии, но отели начинали медленно восстанавливаться и снова держать голову над водой. (The pandemic had hit the tourism industry hard, but hotels were slowly starting to pick up business and get their heads above water again.)

Корни и история

Ранняя известная употребление этой идиомы может быть прослежена до 16-го века. Считается, что она происходит из морского мира, где она относилась к кораблю, который едва держался на плаву и имел голову над водной линией. С течением времени фраза стала относиться к любой ситуации, где кто-то умудряется держаться на плаву, как буквально, так и в переносном смысле.

Синонимы на английском

  • Поддержка вида (Keeping up appearances)
  • Продержаться (Getting by) на плаву (Staying afloat)
  • Еле свостопырить концы (Barely making ends meet)
  • Скрести на что-то (Scraping by)
  • Продержаться

Синонимы на других языках

  • Французский: se tenir à flotté - Эта фраза буквально означает "держаться на плаву" и подразумевает, что кто-то способен держаться на плаву, как финансово, так и эмоционально.
  • Испанский: estar en la superficie - Эта фраза буквально означает "быть на поверхности" и подразумевает, что кто-то способен справляться с трудностями с некоторой степенью комфорта или стабильности.
  • Итальянский: stare per l'acqua - Эта фраза буквально означает "оставаться на воде" и подразумевает, что кто-то умудряется держаться на плаву, как финансово, так и эмоционально.
  • Немецкий: mit dem Kopf über Wasser halten - Эта фраза буквально означает "держать голову над водой" и подразумевает, что кто-то способен справляться с трудностями с некоторой степенью комфорта или стабильности.
  • Китайский: 沉不下来 - Эта фраза буквально означает "не суметь утонуть" и подразумевает, что кто-то борется, чтобы держаться на плаву, как финансово, так и эмоционально.

Похожие идиомы