Hear on the grapevine
Signification
L'expression "entendre par le bouche-à-oreille" signifie entendre quelque chose à propos de quelqu'un ou quelque chose qui n'est pas nécessairement vrai, souvent sous forme de rumeur ou de ragot. Elle fait référence à des informations qui ont été transmises de bouche à oreille et qui peuvent ne pas avoir été vérifiées ou confirmées par des sources officielles. L'expression suggère que les informations sont comme des raisins sur une vigne, qui peuvent être rapidement transmis de personne à personne sans être vérifiés pour leur exactitude.
Utilisation
- "J'ai entendu par le bouche-à-oreille qu'ils prévoient de fermer l'usine bientôt." ("I heard on the grapevine that they're planning to shut down the factory soon.")
- "Des rumeurs circulent sur la relation entre les deux célébrités, mais je n'ai encore rien entendu de concret." ("Rumors have been circulating about the relationship between the two celebrities, but I haven't heard anything concrete yet.")
- "Mon amie m'a dit qu'elle a vu quelqu'un à la plage aujourd'hui porter un bikini, mais il était censé faire trop froid pour cela." ("My friend told me she saw someone at the beach today wearing a bikini, but it was supposed to be too cold for that.")
- "Le ragot par le bouche-à-oreille est que le maire prévoit de démissionner avant la fin de son mandat." ("The gossip on the grapevine is that the mayor is planning to resign before his term ends.")
- "J'ai entendu de ma sœur qu'ils attendent un bébé l'année prochaine, mais je n'ai encore vu aucune annonce officielle." ("I heard from my sister that they're expecting a baby next year, but I haven't seen any official announcement yet.")
Origines et Histoire
L'origine de l'expression "entendre par le bouche-à-oreille" n'est pas tout à fait claire, mais elle est utilisée depuis au moins le 19e siècle. Une théorie suggère que l'expression a été inventée dans l'industrie du vin, où les raisins sont souvent laissés à mûrir sur les vignes et ramassés par des travailleurs qui se les passent. Les informations sur le degré de maturité des raisins seraient transmises de bouche à oreille et les travailleurs discuteraient souvent de la qualité des raisins qu'ils avaient ramassés. Une autre théorie suggère que l'expression provient du livre biblique d'Ézéchiel, où Dieu décrit une vision d'une vigne et de ses branches portant des fruits.
L'expression a évolué au fil du temps pour se référer spécifiquement à des informations qui ne sont pas nécessairement vraies ou vérifiées, mais plutôt à quelque chose qui a été transmis par des ragots ou des rumeurs.
Synonymes en anglais
- "Rumor mill" Un endroit où les rumeurs ou les ragots sont discutés et propagés. ("Rumor mill" A place where rumors or gossip are talked about and spread.)
- "Gossip column" Une partie d'un journal ou d'un magazine qui contient des rumeurs ou des ragots. ("Gossip column" A part of a newspaper or magazine that contains rumors or gossip.)
- "Watercooler conversation" Une conversation qui a lieu autour de la fontaine d'eau au travail, souvent sur des sujets non liés au travail. ("Watercooler conversation" Conversation that takes place around the water cooler at work, often about non-work-related topics.)
- "Scuttlebutt" Des ragots ou des rumeurs qui se propagent de bouche à oreille. ("Scuttlebutt" Gossip or rumor that is spread by word of mouth.)
- "Breaking news" Des nouvelles qui sont rapportées pour la première fois. ("Breaking news" News that is being reported for the first time.)
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol : "Rumores" (rumeurs) - Une expression courante en espagnol qui fait référence aux ragots ou aux rumeurs.
- Français : "Cuisses de l'oignon" - Une expression en français qui suggère que quelque chose est vrai, mais pas nécessairement une bonne nouvelle.
- Allemand : "Die Leiter des Unterrichtsamtes verstand nichts von der Verhaltensordnung" - Un dicton courant en Allemagne qui fait référence à une situation où quelqu'un est ignorant ou inconscient de quelque chose.
- Italien : "Non mi sembra" (ça ne semble pas juste) - Une expression en italien qui suggère que quelque chose ne semble pas juste, même si c'est techniquement correct.
- Japonais : "言ったら尋める必要がありません" - Un proverbe japonais qui fait référence à une situation où dire quelque chose peut conduire à plus de questions et d'investigation.
Idiomes similaires