Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Hit the nail on the head

Sens

Le dicton "frapper le clou sur la tête" signifie faire une déclaration précise ou précise, décrire quelque chose exactement comme elle est. Cela peut également signifier résoudre un problème ou accomplir une tâche très bien. L'expression est dérivée de l'acte littéral de frapper un clou avec un marteau perpendiculairement et avec précision, ce qui permet de fixer solidement un objet.

Utilisation

  • Lors de la réunion, John a frappé le clou sur la tête en soulignant le principal problème à traiter. (During the meeting, John hit the nail on the head when he pointed out the main issue that needed to be addressed.)
  • Le peintre a été capable de capturer l'essence du portrait en frappant le clou sur la tête avec ses choix de couleurs et ses coups de pinceau. (The painter was able to capture the essence of the portrait by hitting the nail on the head with his color choices and brushstrokes.)
  • L'analyse de la situation par mon ami a frappé le clou sur la tête ; elle était juste et précise. (My friend's analysis of the situation hit the nail on the head; it was spot-on and accurate.)
  • Le chef a frappé le clou sur la tête en créant un plat à la fois savoureux et visuellement attrayant. (The chef hit the nail on the head by creating a dish that was both flavorful and visually appealing.)
  • J'ai été impressionné par la façon dont le musicien a frappé le clou sur la tête avec son interprétation de la chanson. (I was impressed with the way the musician hit the nail on the head with their interpretation of the song.)

L'utilisation de ce dicton peut varier en fonction du contexte. Par exemple, il peut être utilisé pour décrire quelqu'un qui est très compétent dans un domaine particulier, ou quelqu'un qui a beaucoup d'expérience dans l'exécution d'une tâche particulière. De plus, ce dicton peut également être utilisé pour décrire une situation complexe qui nécessite une grande attention aux détails.

Origines et histoire

La première utilisation connue du dicton "frapper le clou sur la tête" remonte au XVIIe siècle. Il a été enregistré pour la première fois dans la langue anglaise par Sir Thomas More dans son livre "Un nouveau dialogue concernant le troisième livre des lois de Platon". Au fil du temps, ce dicton a évolué pour englober non seulement des actions physiques, mais aussi des actions mentales et émotionnelles.

Synonymes en anglais

  • Frapper une corde sensible (Strike a chord)
  • Toucher le point (Hit the mark)
  • Bien le faire (Nail it)
  • Frapper au coeur du problème (Strike at the heart of the matter)
  • Aller droit au but (Go straight to the point)

Synonymes dans d'autres langues

  • 穿心针 (chinois) - frapper le clou sur la tête ou être très précis et précis
  • 篇篇謝識 (japonais) - féliciter quelqu'un pour son travail, en particulier sa capacité à résoudre un problème ou à bien exécuter une tâche
  • מהנים אמן אשר יבך לשונים אשר נהגים כדיסהם (hébreu) - être très compétent dans un domaine et capable d'appliquer cette connaissance de manière pratique
  • سٹانگ فیش (persan) - poursuivre un objectif avec dévouement et détermination, pour finalement réussir
  • هيئة الأكثاب (arabe) - une organisation ou une institution dédiée à la préservation et à la promotion de la culture et des traditions d'une région ou d'une communauté particulière

Idiomes similaires