Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

In at the deep end

Signification

L'expression "in at the deep end" signifie être immédiatement immergé ou impliqué dans une situation difficile, challengeante ou peu familière sans aucune expérience ou connaissance préalable. Elle fait référence à se jeter tête la première dans quelque chose sans savoir dans quoi on s'embarque.

Utilisation

  • Sarah était nerveuse à l'idée de commencer son nouveau travail, mais elle savait que plonger "in at the deep end" l'aiderait à apprendre rapidement. (Sarah was nervous about starting her new job, but she knew that being "in at the deep end" would help her learn quickly.)
  • John n'avait jamais joué au basketball auparavant, alors il a décidé de rejoindre une ligue et de se jeter "in at the deep end". (John had never played basketball before, so he decided to join a league and jump in "at the deep end.")
  • L'équipe avait des difficultés, alors ils ont engagé un nouvel entraîneur pour tout bouleverser et les plonger "in at the deep end". (The team had been struggling, so they brought in a new coach to shake things up and get them "in at the deep end.")
  • Dès son arrivée au Japon, Emma a été confrontée à un choc culturel et a réalisé que "être in at the deep end" signifiait s'adapter rapidement à un mode de vie complètement différent. (As soon as she arrived in Japan, Emma was thrown into a culture shock and realized that "being in at the deep end" meant adapting quickly to a completely different way of life.)
  • La société venait de lancer un nouveau produit et avait besoin de quelqu'un avec de l'expérience en marketing pour les aider. Ils ont décidé d'embaucher quelqu'un qui n'avait jamais travaillé dans l'industrie auparavant, mais qui était prêt à se jeter "in at the deep end". (The company had just launched a new product and needed someone with experience in marketing to help them out. They decided to hire someone who had never worked in the industry before, but who was willing to jump "in at the deep end.")

Origines et Histoire

L'origine de l'expression "in at the deep end" est incertaine, mais elle provient probablement de l'idée de plonger dans l'eau ou dans une piscine la tête la première. Au 19e siècle, l'expression a été utilisée pour la première fois dans une collection d'expressions anglaises appelée "Glossaire de l'argot de Londres". Depuis, l'expression est devenue courante en anglais moderne et est largement utilisée pour décrire toute situation qui nécessite de se lancer à corps perdu.

Synonymes en anglais

  • Sauter directement dedans (Jumping straight in)
  • Atterrir en courant (Hitting the ground running)
  • Plonger tête la première (Diving headfirst)
  • Se jeter directement (Plunging right in)
  • Prendre le risque (Taking the plunge)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français : "Plonger dans l'eau"
  • Espagnol : "Ponerse al agua"
  • Italien : "Gettarsi nella piscina"
  • Allemand : "Sich in den Stuhl stürzen"
  • Russe : "Вырваться на воду"

Idiomes similaires