Joined at the hip
Signification
L'expression "collé(e)(s) à la hanche" est une métaphore qui signifie que deux personnes ou plus sont très proches l'une de l'autre, aussi bien physiquement qu'émotionnellement. Cela suggère qu'ils ont un lien fort difficile à briser.
Utilisation
- Les frères et sœurs étaient collés à la hanche depuis leur enfance, toujours ensemble où qu'ils aillent. (The siblings were joined at the hip since childhood, always sticking together wherever they went.)
- Le couple était collé à la hanche, jamais séparé plus d'un instant pendant leur lune de miel. (The couple was joined at the hip, never apart for more than a moment during their honeymoon.)
- Les amis étaient collés à la hanche après s'être rencontrés à l'université et avoir commencé leur premier emploi ensemble. (The friends were joined at the hip after meeting in college and starting their first job together.)
- Les collègues étaient collés à la hanche, travaillant étroitement ensemble sur un projet nécessitant une communication constante. (The co-workers were joined at the hip, working closely together on a project that required constant communication.)
- La famille était collée à la hanche, passant tout leur temps libre ensemble lors d'excursions et d'activités. (The family was joined at the hip, spending all their free time together on outings and activities.)
Origines et histoire
L'expression est apparue au début du XXe siècle et aurait été inspirée de la proximité physique entre des jumeaux ou des triplés conjoints. Elle est devenue populaire dans les années 1930 lorsqu'elle a été utilisée dans un poème de Violet Jessop, une écrivaine britannique qui avait grandi avec des jumeaux conjoints. Au fil du temps, l'expression a été utilisée de manière plus générale pour décrire tout lien fort entre des personnes.
Synonymes en anglais
- Inséparable (Inseparable)
- Collé(e)(s) à la hanche (Attached at the hip)
- Soudés comme deux pois dans une cosse (Tight as two peas in a pod)
- Collé(e)(s) au coude (Joined at the elbow)
- Inséparables (Thick as thieves)
Synonymes dans d'autres langues
- Encore le temps (français) - Cette expression française signifie "revivre un moment" et est utilisée pour décrire une époque où deux personnes étaient si proches qu'elles semblaient vivre dans le passé.
- 逐逸的情滉 (chinois) - Cet idiome chinois se traduit par "s'éloigner" et est utilisé pour décrire une situation où deux personnes s'éloignent émotionnellement.
- השונים חסדים (hébreu) - Cette expression hébraïque se traduit par "années saintes" et est utilisée pour décrire une période où deux personnes étaient très proches et avaient un lien fort.
- לבתא צהרת (hébreu) - Cette expression hébraïque se traduit par "soirée sacrée" et est utilisée pour décrire un moment spécial partagé par deux personnes.
- נולל כשוןים (hébreu) - Cette expression hébraïque se traduit par "années saintes de partage" et est utilisée pour décrire une période où deux personnes étaient très proches et avaient un lien fort.
Idiomes similaires