Joined at the hip
Значение
Идиома "склеены бедрами" - это метафора, означающая, что два или более человека очень близки друг к другу как физически, так и эмоционально. Это предполагает, что у них сильная связь, которую трудно разорвать.
Использование
- Брат и сестра были склеены бедрами с детства, всегда вместе, куда бы они ни пошли. (The siblings were joined at the hip since childhood, always sticking together wherever they went.)
- Пара была склеена бедрами, никогда не разлучаясь больше, чем на мгновение во время своей медового месяца. (The couple was joined at the hip, never apart for more than a moment during their honeymoon.)
- Друзья были склеены бедрами после знакомства в колледже и начала работы вместе. (The friends were joined at the hip after meeting in college and starting their first job together.)
- Коллеги были склеены бедрами, тесно сотрудничая над проектом, требующим постоянного общения. (The co-workers were joined at the hip, working closely together on a project that required constant communication.)
- Семья была склеена бедрами, проводя все свободное время вместе, занимаясь развлечениями и активностями. (The family was joined at the hip, spending all their free time together on outings and activities.)
Корни и история
Идиома возникла в начале 20-го века и, как полагается, была вдохновлена физической близостью близнецов или однополых тройняшек. Она стала популярной в 1930-х годах, когда была использована в стихотворении Виолет Джессоп, британского писателя, выросшего с однополовыми близнецами. С течением времени, идиома стала шире использоваться для описания любой сильной связи между людьми.
Синонимы на английском
- Неразлучны (Inseparable)
- прикреплены бедрами (Attached at the hip)
- Крепкие как две горошинки (Tight as two peas in a pod)
- склеены локтем (Joined at the elbow)
- Толстый как воры (Thick as thieves)
Синонимы на других языках
- Encore le temps (французский) - Эта французская фраза означает "пережить момент" и используется для описания времени, когда два человека были настолько близки, что казалось, будто они живут в прошлом.
- 逐逸的情滉 (китайский) - Эта китайская идиома переводится как "разделяться" и используется для описания ситуации, когда два человека эмоционально отдаляются.
- השונים חסדים (иврит) - Эта ивритская фраза переводится как "святые годы" и используется для описания периода времени, когда два человека были очень близки и имели прочную связь.
- לבתא צהרת (иврит) - Эта ивритская фраза переводится как "священный вечер" и используется для описания момента, когда два человека разделяли особенный момент вместе.
- נולל כשוןים (иврит) - Эта ивритская фраза переводится как "святые годы общения" и используется для описания периода времени, когда два человека были очень близки и имели прочную связь.
Похожие идиомы