Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Joined at the hip

Значение

Идиома "склеены бедрами" - это метафора, означающая, что два или более человека очень близки друг к другу как физически, так и эмоционально. Это предполагает, что у них сильная связь, которую трудно разорвать.

Использование

  • Брат и сестра были склеены бедрами с детства, всегда вместе, куда бы они ни пошли. (The siblings were joined at the hip since childhood, always sticking together wherever they went.)
  • Пара была склеена бедрами, никогда не разлучаясь больше, чем на мгновение во время своей медового месяца. (The couple was joined at the hip, never apart for more than a moment during their honeymoon.)
  • Друзья были склеены бедрами после знакомства в колледже и начала работы вместе. (The friends were joined at the hip after meeting in college and starting their first job together.)
  • Коллеги были склеены бедрами, тесно сотрудничая над проектом, требующим постоянного общения. (The co-workers were joined at the hip, working closely together on a project that required constant communication.)
  • Семья была склеена бедрами, проводя все свободное время вместе, занимаясь развлечениями и активностями. (The family was joined at the hip, spending all their free time together on outings and activities.)

Корни и история

Идиома возникла в начале 20-го века и, как полагается, была вдохновлена физической близостью близнецов или однополых тройняшек. Она стала популярной в 1930-х годах, когда была использована в стихотворении Виолет Джессоп, британского писателя, выросшего с однополовыми близнецами. С течением времени, идиома стала шире использоваться для описания любой сильной связи между людьми.

Синонимы на английском

  • Неразлучны (Inseparable)
  • прикреплены бедрами (Attached at the hip)
  • Крепкие как две горошинки (Tight as two peas in a pod)
  • склеены локтем (Joined at the elbow)
  • Толстый как воры (Thick as thieves)

Синонимы на других языках

  • Encore le temps (французский) - Эта французская фраза означает "пережить момент" и используется для описания времени, когда два человека были настолько близки, что казалось, будто они живут в прошлом.
  • 逐逸的情滉 (китайский) - Эта китайская идиома переводится как "разделяться" и используется для описания ситуации, когда два человека эмоционально отдаляются.
  • השונים חסדים (иврит) - Эта ивритская фраза переводится как "святые годы" и используется для описания периода времени, когда два человека были очень близки и имели прочную связь.
  • לבתא צהרת (иврит) - Эта ивритская фраза переводится как "священный вечер" и используется для описания момента, когда два человека разделяли особенный момент вместе.
  • נולל כשוןים (иврит) - Эта ивритская фраза переводится как "святые годы общения" и используется для описания периода времени, когда два человека были очень близки и имели прочную связь.

Похожие идиомы