Being in love
Значение
"Быть влюбленным" - это идиома, которая относится к состоянию сильных романтических чувств к кому-то. Она также может означать глубокую привязанность или преданность кому-то, будь то романтическая или платоническая. В современном языке эта идиома часто подразумевает состояние интенсивной страсти и очарования.
Использование
- Сейчас я так сильно влюблен в тебя, что могу тебя съесть! неформально (I'm so in love with you right now, I could eat you up! informal)
- Быть влюбленным одно из самых красивых переживаний в жизни. официально (Being in love is one of the most beautiful experiences of life. formal)
- Мое сердце переполняется любовью к моей семье. эмоционально (My heart is overflowing with love for my family. emotional)
- Я влюбился в него с первого взгляда. романтический (I fell head over heels in love with him at first sight. romantic)
- Влюбиться это не решение, а принятие того, когда это происходит. философский (It's not a decision to fall in love, but rather to accept it when it happens. philosophical)
Корни и история
Идиома "быть влюбленным" уходит корнями в 14-й век, когда она впервые была использована Джеффри Чосером в его стихотворении "Рыцарский рассказ". Наиболее раннее известное использование этой идиомы относится к состоянию интенсивной страсти или очарования. Со временем значение эволюционировало, включая в себя более широкий спектр эмоций, таких как глубокая привязанность и преданность. В некоторых культурах существуют вариации этой идиомы, которые используют разные слова или фразы для передачи той же идеи. Например, на японском "быть влюбленным" часто переводится как "ai no kyou", что относится специально к романтической любви.
Синонимы на английском
- Пораженный Купидоном (Smitten by Cupid)
- Влюбиться (Falling in love)
- Очарованный (Captivated)
- Головой в пятки (Head over heels)
- Глубокое почтение (In deep reverence)
Синонимы на других языках
- Французский: в значении "влюбиться" часто переводится как "être amoureux" или "être passionné", оба подчеркивают интенсивность и страсть этого чувства.
- Испанский: на испанском "быть влюбленным" часто переводится как "estar enamorado/a" или "estar perdido/a", оба передают чувство потерянности или поражения любовью.
- Итальянский: на итальянском "быть влюбленным" часто переводится как "esser inamorato/a" или "esser colpito/a", оба подчеркивают внезапный и мощный характер этого чувства.
- Немецкий: на немецком "быть влюбленным" часто переводится как "sei verliebt", что является прямым переводом и передает интенсивность этого чувства.
- Арабский: на арабском "быть влюбленным" часто переводится как "to be infatuated" или "to fall deeply in love", оба подчеркивают интенсивность и страсть этого чувства.
Похожие идиомы