Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Keep your hair on

Signification

L'expression "garder son calme" est une phrase utilisée pour encourager quelqu'un à rester calme, pondéré et concentré lors d'une situation stressante ou difficile. Elle suggère que la personne ne devrait pas laisser ses émotions prendre le dessus et maintenir une attitude qui lui permet de gérer la situation de manière efficace.

Utilisation

  • "Je lui ai dit de garder son calme pendant que nous discutions du budget du projet." Cette phrase indique que l'orateur encourage quelqu'un à rester calme lors d'une discussion sur un budget, qui peut être un sujet controversé. ("I told her to keep her hair on while we discussed the project budget." This sentence indicates that the speaker is urging someone to remain calm during a discussion about a budget, which could be a contentious topic.)
  • "Il est resté calme et a réussi à terminer le test dans le délai imparti." Dans ce contexte, l'expression implique que la personne a pu rester concentrée et calme pour réussir un examen. ("He kept his hair on and managed to complete the test within the time limit." In this context, the idiom implies that the person was able to stay focused and composed in order to successfully complete an exam.)
  • "Quand elle a découvert l'affaire extraconjugale de son mari, elle est devenue furieuse et a perdu le contrôle. Mais ses amis lui ont rappelé de garder son calme et de se concentrer sur ce qui était important." Cette phrase suggère que l'orateur encourage quelqu'un à maintenir une certaine stabilité émotionnelle pendant une période difficile, afin de rester concentré sur les choses qui sont vraiment importantes. ("When she found out about her husband's affair, she let it get to her head and lost control. But her friends reminded her to keep her hair on and focus on what was important." This sentence suggests that the speaker is urging someone to maintain a level of emotional stability during a difficult time, in order to stay focused on the things that are truly important.)
  • "Il a perdu son sang-froid quand il a découvert que son patron licenciait plusieurs employés. Mais ses collègues l'ont encouragé à garder son calme et à ne pas le prendre personnellement." Dans ce contexte, l'expression implique que l'orateur encourage quelqu'un à maintenir un équilibre émotionnel pendant une période difficile, afin d'éviter de prendre les choses trop personnellement. ("He lost his cool when he found out his boss was laying off several employees. But his colleagues encouraged him to keep his hair on and not take it personally." In this context, the idiom implies that the speaker is urging someone to maintain a level of emotional balance during a difficult time, in order to avoid taking things too personally.)
  • "Le client était très en colère quand il a reçu le mauvais produit, mais je lui ai rappelé de garder son calme et que nous résoudrions le problème." Dans ce contexte, l'expression suggère que l'orateur encourage quelqu'un à rester calme et pondéré lors d'une situation difficile afin de la gérer correctement. ("The customer was very angry when he received the wrong product, but I reminded him to keep his hair on and we would resolve the issue." In this context, the idiom suggests that the speaker is encouraging someone to stay calm and composed during a difficult situation in order to properly handle it.)

Origines et histoire

L'origine de l'expression "garder son calme" n'est pas tout à fait claire, mais elle est utilisée en anglais depuis au moins le XVIIe siècle. Une explication possible est que l'expression fait référence à une ancienne coutume de se raser la tête en signe de deuil ou de chagrin. En gardant leur calme, les gens étaient capables de maintenir une composture et une dignité pendant les moments difficiles. Une autre explication possible est que l'expression est dérivée de l'idée de maintenir sa force physique et son énergie pour faire face aux situations difficiles. En restant calmes et pondérés, les gens étaient capables de maintenir leur vitalité physique et de faire face aux défis difficiles de manière plus efficace. Au fil du temps, l'expression a évolué pour prendre une signification plus large qui englobe la stabilité émotionnelle ainsi que la force physique. Aujourd'hui, elle est couramment utilisée pour encourager quelqu'un à rester calme, pondéré et concentré lors de situations stressantes ou difficiles.

Synonymes en anglais

  • "Se calmer" Cette phrase encourage également quelqu'un à rester émotionnellement stable et à éviter de trop s'énerver. ("Calm down" This phrase also encourages someone to remain emotionally stable and avoid getting too upset.)
  • "Prendre une grande respiration" Cette expression suggère de prendre un moment pour se calmer avant de devenir submergé par l'émotion. ("Take a deep breath" This idiom suggests taking a moment to calm oneself before becoming overwhelmed by emotion.)
  • "Rester concentré" Cette phrase insiste sur l'importance de maintenir une concentration mentale lors des moments difficiles. ("Stay focused" This phrase emphasizes the importance of maintaining mental concentration during difficult times.)
  • "Garder son calme" Cette expression transmet le même message que "garder son calme" mais avec un ton légèrement plus informel. ("Keep your cool" This idiom conveys the same message as "keep your hair on" but with a slightly more informal tone.)
  • "Maintenir sa composture" Cette phrase suggère la nécessité de rester émotionnellement et mentalement stable pour faire face aux situations difficiles de manière efficace. ("Maintain composure" This phrase suggests a need to remain emotionally and mentally stable in order to handle challenging situations effectively.)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français : "Garder la tête froide" - Cette phrase a la même signification que "garder son calme" mais avec une formulation légèrement différente.
  • Espagnol : "Mantenerse tranquilo/a" - Cette expression suggère de maintenir une stabilité émotionnelle pendant les moments difficiles.
  • Italien : "Tieni la testa fredda" - Cette phrase a la même signification que "garder son calme" mais avec une formulation légèrement différente.
  • Allemand : "Bleib du ruhig" - Cette expression encourage quelqu'un à rester calme et posé pendant les moments difficiles.
  • Chinois : "保持冷静" - Cette expression suggère de maintenir une stabilité émotionnelle pour faire face aux situations difficiles de manière efficace.

Idiomes similaires