Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Kill the goose that lays the golden egg

Signification

L'expression « tuer la poule aux œufs d'or » est utilisée pour décrire la situation où quelqu'un prend une action qui détruit une ressource ou une opportunité précieuse. Elle est souvent utilisée lorsque quelqu'un a réussi puis tout perdu à cause de ses actions. Cette expression suggère que tuer la poule qui pondait des œufs précieux entraînerait la perte d'une source de revenus ou d'avantages futurs.

Utilisation

  • Après des années à bâtir une entreprise prospère, John a tout perdu parce qu'il a pris une mauvaise décision qui a détruit la réputation de sa société. Il a tué la poule aux œufs d'or qui pondait pour lui. (After years of building a successful business, John lost everything because he made a poor decision that destroyed his company's reputation. He killed the golden goose that had been laying eggs for him.)
  • La famille de Sarah vivait confortablement jusqu'à ce qu'elle reçoive une offre d'une université prestigieuse. Elle l'a refusée et a préféré rester dans leur ville actuelle, ce qui a conduit à la perte de futures opportunités. Elle a tué la poule aux œufs d'or qui lui était destinée. (Sarah's family was living comfortably until she received an offer from a prestigious university. She turned it down and opted to stay in their current town, which led to the loss of future opportunities. She killed the golden egg that had been laid out for her.)
  • L'entreprise prospérait jusqu'à ce que le PDG prenne une décision controversée qui a fait perdre leur plus gros client. Ils ont tué la poule aux œufs d'or qui pondait pour eux. (The company was thriving until the CEO made a controversial decision that lost their biggest customer. They killed the golden goose that had been laying eggs for them.)
  • Après des années de dur labeur pour bâtir une carrière réussie, John a commis une erreur qui a conduit à sa chute. Il a tué la poule aux œufs d'or qui pondait pour lui. (After years of working hard to build a successful career, John made a mistake that led to his downfall. He killed the golden goose that had been laying eggs for him.)
  • L'équipe progressait jusqu'à ce qu'elle décide de prendre un raccourci et de prendre des raccourcis. Ils ont tué la poule aux œufs d'or qui leur offrait des opportunités. (The team was making progress until they decided to take a shortcut and cut corners. They killed the golden egg that had been laying out opportunities for them.)

Origines et histoire

L'expression « tuer la poule aux œufs d'or » trouve ses origines dans la fable d'Ésope intitulée « La poule aux œufs d'or ». Dans l'histoire, une poule qui pondait des œufs en or fut tuée par son propriétaire, qui pensait qu'elle continuerait à pondre des œufs et à s'enrichir. Cependant, après avoir tué la poule, le propriétaire réalisa qu'il avait détruit sa source de richesse. Au fil du temps, l'expression a évolué pour refléter différentes situations où quelqu'un prend une action qui détruit une ressource ou une opportunité précieuse. Elle est utilisée dans le langage contemporain pour décrire des situations où quelqu'un a réussi puis tout perdu à cause de ses actions.

Synonymes en anglais

  • « To burn the candle at both ends » Cette expression désigne la situation où quelqu'un travaille tellement dur qu'il s'épuise ou perd quelque chose de précieux. ("Burn the candle at both ends" This idiom refers to the situation where someone works so hard that they burn out or lose something valuable.)
  • « To put all your eggs in one basket » Cette expression désigne la situation où quelqu'un concentre toutes ses ressources sur une seule opportunité, ce qui peut entraîner une perte potentielle si l'opportunité échoue. ("Put all your eggs in one basket" This idiom refers to the situation where someone concentrates all their resources on a single opportunity, leading to potential loss if the opportunity fails.)
  • « To reap what you sow » Cette expression suggère que les actions ont des conséquences et qu'une personne récoltera les résultats de ses choix. ("Reap what you sow" This idiom suggests that actions have consequences, and a person will receive the outcome of their choices.)

Synonymes dans d'autres langues

  • « Tuer la poule aux œufs d'or » (espagnol) - Cette expression espagnole a la même signification que l'expression anglaise et est souvent utilisée dans des situations similaires.
  • « Tuer la poule aux œufs d'or » (allemand) - Cette phrase allemande signifie la même chose que l'expression anglaise et est souvent utilisée pour décrire des actions qui détruisent une opportunité ou une ressource précieuse.
  • « Убьите голубую яйцом, который стоит на пасце » (russe) - Cette expression russe a une signification similaire à l'expression anglaise et est souvent utilisée dans des situations où quelqu'un prend une action qui détruit une ressource ou une opportunité précieuse.

Idiomes similaires