Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Know which side one’s bread is buttered

Signification

L'expression idiomatique « savoir de quel côté son pain est beurré » signifie connaître à quel groupe ou équipe une personne appartient, quelles sont ses allégeances ou ses intérêts. Elle vient de l'idée que les personnes ayant un intérêt personnel dans quelque chose prendront souvent des mesures pour le protéger, même si cela va à l'encontre d'autres groupes ou individus qui n'ont pas le même niveau d'investissement.

Utilisation

  • Si vous voulez savoir de quel côté penchent vos amis dans la rivalité permanente entre les New York Yankees et les Boston Red Sox, il vous suffit de leur demander de quel côté leur pain est beurré. (If you want to know which side your friends take on the ongoing rivalry between the New York Yankees and the Boston Red Sox, you simply need to ask them which side their bread is buttered on.)
  • Au travail, il est important que les employés sachent de quel côté leur patron est beurré afin de mieux naviguer dans les jeux politiques du bureau. (In the workplace, it's important for employees to know which side their boss is buttered on so they can better navigate office politics.)
  • Lors de la planification d'un rassemblement familial, il est essentiel de tenir compte du côté sur lequel vos parents sont beurrés, car ils peuvent avoir des opinions différentes sur le menu et d'autres aspects de l'événement. (When planning a family gathering, it's essential to take into account which side your parents are buttered on, as they may have different opinions on the menu and other aspects of the event.)
  • En ce qui concerne les affiliations politiques, savoir de quel côté penchent vos amis et votre famille peut vous aider à prendre des décisions plus éclairées sur les personnes pour qui voter. (When it comes to political affiliations, knowing which side your friends and family are buttered on can help you make more informed decisions about whom to vote for.)
  • Si vous vous retrouvez dans une situation où deux collègues se disputent la même promotion, vous devrez peut-être comprendre de quel côté leur pain est beurré afin de savoir qui soutenir. (If you're ever in a situation where two colleagues are vying for the same promotion, you might need to figure out which side their bread is buttered on so you know who to support.)

Origines et histoire

L'expression « savoir de quel côté son pain est beurré » peut être retracée jusqu'à l'Angleterre du XVIe siècle, où les gens utilisaient souvent le beurre comme source de revenus en le vendant ou en l'utilisant pour la cuisson. Pour tirer le meilleur profit de leurs activités, ils voulaient être du côté de ceux qui étaient également investis dans le commerce du beurre. Au fil du temps, l'expression a été utilisée de manière plus générale pour désigner tout groupe ou individu ayant un intérêt personnel dans quelque chose, que ce soit un produit, une cause ou un enjeu politique. L'expression est restée relativement cohérente au fil des siècles et continue d'être largement comprise aujourd'hui.

Synonymes en anglais

  • Savoir de quel côté se trouve son argent. (Know which side one's money is on.)
  • Savoir quelle équipe on soutient. (Know which team one supports.)
  • Savoir à quelle équipe on appartient. (Know whose team one belongs to.)
  • Savoir avec qui on est aligné. (Know whose interests one aligns with.)
  • Savoir quelle cause on soutient. (Know whose cause one supports.)

Synonymes dans d'autres langues

  • En espagnol, l'expression « conocer cuál es la parte de pan que come » se traduit par « savoir de quel côté on mange le pain ».
  • En français, l'expression équivalente est « savoir sur quel côté l'on mange le pain ».
  • En italien, l'expression « sapere su quale parte del panino si nutre » se traduit par « savoir de quel côté on mange le pain ».
  • En allemand, l'expression est « wissen, auf welcher Seite man sein Brot essen muss » ou « savoir de quel côté on doit manger son pain ».
  • En portugais, l'expression « conhecer qual é a parte do pão que come » se traduit par « savoir de quel côté on mange le pain ».

Idiomes similaires