Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Know which side one’s bread is buttered

Значение

Идиоматическое выражение «знать, с какой стороны маслом мажешь хлеб» означает знать, к какой группе или команде принадлежит человек, какие у него приверженности или интересы. Оно происходит из идеи, что люди, имеющие заинтересованность в чем-то, часто предпримут действия, чтобы защитить это, даже если это противоречит другим группам или индивидуумам, которые могут не иметь такого же уровня инвестиций.

Использование

  • Если вы хотите узнать, с какой стороны ваши друзья относятся к вечному противостоянию между New York Yankees и Boston Red Sox, вам просто нужно спросить их, с какой стороны они мажут хлеб маслом. (If you want to know which side your friends take on the ongoing rivalry between the New York Yankees and the Boston Red Sox, you simply need to ask them which side their bread is buttered on.)
  • В рабочем месте важно, чтобы сотрудники знали, с какой стороны мажет хлебом их начальник, чтобы они могли лучше ориентироваться в офисной политике. (In the workplace, it's important for employees to know which side their boss is buttered on so they can better navigate office politics.)
  • Планируя семейное мероприятие, необходимо принять во внимание, с какой стороны мажет хлебом ваших родителей, так как у них могут быть разные мнения о меню и других аспектах события. (When planning a family gathering, it's essential to take into account which side your parents are buttered on, as they may have different opinions on the menu and other aspects of the event.)
  • Когда дело доходит до политических принадлежностей, знание, с какой стороны мажут хлебом ваши друзья и семья, может помочь вам принимать более осознанные решения о том, за кого голосовать. (When it comes to political affiliations, knowing which side your friends and family are buttered on can help you make more informed decisions about whom to vote for.)
  • Если вы когда-либо окажетесь в ситуации, когда двое коллег претендуют на одно и то же продвижение, вам может потребоваться выяснить, с какой стороны они мажут хлебом, чтобы знать, кого поддерживать. (If you're ever in a situation where two colleagues are vying for the same promotion, you might need to figure out which side their bread is buttered on so you know who to support.)

Корни и история

Фразу «знать, с какой стороны маслом мажешь хлеб» можно проследить до 16-го века в Англии, где люди часто использовали масло в качестве источника дохода, продавая его или использовая для выпечки. Чтобы извлечь максимум прибыли, они хотели бы быть на стороне тех, кто также вложен в бизнес с маслом. С течением времени выражение стало шире использоваться для отношения к любой группе или человеку, имеющему практический интерес в чем-то, будь то продукт, причина или политический вопрос. Фраза осталась относительно неизменной на протяжении веков и продолжает быть широко понимаемой сегодня.

Синонимы на английском языке

  • Знать, на чью сторону есть деньги. (Know which side one's money is on.)
  • Знать, какую команду поддерживаете. (Know which team one supports.)
  • Знать, к кому принадлежите. (Know whose team one belongs to.)
  • Знать, с кем сходятся интересы. (Know whose interests one aligns with.)
  • Знать, за какую причину выступаете. (Know whose cause one supports.)

Синонимы на других языках

  • На испанском языке фраза «conocer cuál es la parte de pan que come» переводится как «знать, с какой стороны хлеба ты ешь».
  • На французском языке эквивалентное выражение - «savoir sur quel côté l'on mange le pain» или «знать, на какой стороне ты ешь хлеб».
  • На итальянском языке фраза «sapere su quale parte del panino si nutre» переводится как «знать, с какой части хлеба ты ешь».
  • На немецком языке выражение звучит как «wissen, auf welcher Seite man sein Brot essen muss» или «знать, на какой стороне ты должен есть хлеб».
  • На португальском языке фраза «conhecer qual é a parte do pão que come» переводится как «знать, с какой стороны хлеба ты ешь».

Похожие идиомы