Lame duck
Signification
L'expression "canard boiteux" fait référence à quelqu'un qui n'est plus efficace ou influent, souvent parce qu'il a perdu du pouvoir ou de l'autorité. Elle peut aussi désigner une personne faible ou impopulaire, qui est susceptible d'être remplacée par quelqu'un d'autre dans un proche avenir.
Utilisation
- Le nouveau PDG n'était pas populaire auprès des employés, on l'appelait donc "canard boiteux" pendant son mandat. (The new CEO was not popular with employees, so he was referred to as a "lame duck" during his tenure.)
- Le cours de l'action de l'entreprise était en baisse depuis des mois et les investisseurs commençaient à perdre confiance en sa direction. Ils les considéraient comme des "canards boiteux". (The company's stock price had been declining for months, and investors were starting to lose faith in its management. They saw them as "lame ducks.")
- Le politicien avait perdu le soutien des électeurs, on l'appelait donc "canard boiteux" pendant l'élection à venir. (The politician had lost support among voters, so he was referred to as a "lame duck" during the upcoming election.)
- L'employé travaillait dans l'entreprise depuis plus de 20 ans, mais ses compétences et ses connaissances devenaient obsolètes. Il était considéré comme un "canard boiteux". (The employee had been working at the company for over 20 years, but his skills and knowledge were becoming outdated. He was seen as a "lame duck.")
- Le film n'a pas été bien accueilli par les critiques ni par le public, on l'a donc qualifié de "canard boiteux" au box-office. (The movie was not well-received by critics or audiences, so it was referred to as a "lame duck" in the box office.)
Origines et histoire
L'expression "canard boiteux" est apparue au XVIIIe siècle, lorsqu'elle était utilisée pour décrire un oiseau qui avait perdu sa capacité de voler en raison de l'âge ou d'une blessure. Au fil du temps, l'expression a commencé à être utilisée de manière figurée pour désigner des personnes qui n'étaient plus efficaces ou influentes. La phrase est devenue populaire pendant les élections présidentielles américaines de la fin du XIXe et du début du XXe siècles, lorsqu'elle était utilisée pour décrire des candidats susceptibles de perdre leur emploi ou leur poste.
Synonymes en anglais
- Washup
- Clean-out
- Dismantle
- Disestablish
- Cancel out
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol - Despacito (Lentement)
- Français - Évêque lame
- Allemand - Schadenzeichen (Signe de dommage)
- Italien - Caduto (Tomber)
- Chinois - 废物 (Déchet)
Idiomes similaires