Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Leave at the altar

Sens

«Laisser à l'autel» est une expression qui signifie laisser tomber quelqu'un ou abandonner un plan, généralement après avoir fait des promesses ou pris des mesures qui suggèrent un engagement. L'expression tire son origine de la pratique médiévale de laisser une bague de mariage sur l'autel comme signe d'intention de se marier, puis de changer d'avis et de partir avant le début de la cérémonie.

Utilisation

  • J'étais vraiment excité à l'idée de commencer mon nouveau travail, mais quand j'ai découvert que ce n'était pas ce à quoi je m'attendais, j'ai décidé de laisser tomber à l'autel. (I had been really excited about starting my new job, but when I found out that it wasn't what I expected, I decided to leave at the altar.)
  • Mes amis m'ont convaincu d'inviter ma béguin, mais j'ai réalisé trop tard que nous n'avions pas grand-chose en commun, donc je l'ai laissée tomber à l'autel. (My friends convinced me to ask out my crush, but I realized too late that we didn't have much in common, so I left her at the altar.)
  • La société a fait des promesses concernant ses pratiques durables, mais lorsque j'ai vérifié leurs dossiers, j'ai vu qu'ils avaient pris des raccourcis et laissé tomber à l'autel. (The company made promises about its sustainability practices, but when I checked their records, I saw that they had been cutting corners and leaving at the altar.)
  • Ma fille s'est fiancée à quelqu'un qu'elle a rencontré en ligne, mais après les avoir rencontrés en personne, elle s'est rendu compte qu'ils n'étaient pas compatibles et les a laissés tomber à l'autel. (My daughter got engaged to someone she met online, but after meeting them in person, she realized they were not compatible and left at the altar.)
  • Lorsque mon collègue a été chargé de diriger le projet, il a promis de déléguer équitablement les tâches, mais au fil du temps, il a commencé à s'attribuer le mérite du travail des autres et à les abandonner à l'autel. (When my colleague was assigned to lead the project, he promised to delegate tasks fairly, but as time went by, he started taking credit for other people's work and leaving them at the altar.)

Racines et histoire

L'expression «laisser à l'autel» remonte au 16e siècle, lorsque les couples échangeaient des bagues lors des cérémonies de mariage comme signe d'engagement. Si l'une des parties changeait d'avis, elle laissait la bague sur l'autel et laissait ainsi l'autre partenaire à l'autel. L'expression a été largement utilisée au XXe siècle et a depuis acquis une signification plus large au-delà des simples demandes en mariage.

Synonymes en anglais

  • Double-cross
  • Betrayal
  • Ditch someone
  • Flake out
  • Chickening out

Synonymes dans d'autres langues

  • Français: «Brouiller le cirque» - Confondre ou tromper quelqu'un.
  • Allemand: «Anspruch auf eine Verpflichtung aufbrechen» - Rompre une promesse ou un accord.
  • Italien: «Tirarsi indietro alle spalle» - S'éloigner de quelque chose.
  • Espagnol: «Dejar al otro en el altar» - Laisser quelqu'un à l'autel.
  • Russe: «Оставить на свадьбе» - Laisser quelqu'un lors d'une cérémonie de mariage.

Idiomes similaires