Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Leave at the altar

Значение

«Оставить на свадьбе» - это идиома, которая означает подвести кого-то или отказаться от плана, обычно после сделанных обещаний или принятых мер, указывающих на обязательство. Фраза происходит от средневековой практики оставлять обручальное кольцо на алтаре в знак намерения жениться, а затем передумать и уйти до начала церемонии.

Использование

  • Я был очень рад начать свою новую работу, но когда я узнал, что это не то, что я ожидал, я решил оставить на свадьбе. (I had been really excited about starting my new job, but when I found out that it wasn't what I expected, I decided to leave at the altar.)
  • Мои друзья уговорили меня позвать свою возлюбленную на свидание, но я понял слишком поздно, что у нас мало общего, поэтому я оставил ее на свадьбе. (My friends convinced me to ask out my crush, but I realized too late that we didn't have much in common, so I left her at the altar.)
  • Компания давала обещания по поводу своей практики устойчивости, но когда я проверил их записи, я увидел, что они строили на обмане и оставляли на свадьбе. (The company made promises about its sustainability practices, but when I checked their records, I saw that they had been cutting corners and leaving at the altar.)
  • Моя дочь помолилась кому-то, кого она встретила в интернете, но встретившись с этим человеком лично, она поняла, что они несовместимы и оставила на свадьбе. (My daughter got engaged to someone she met online, but after meeting them in person, she realized they were not compatible and left at the altar.)
  • Когда моему коллеге было поручено возглавить проект, он обещал справедливо распределять задачи, но со временем он начал забирать заслуги за чужую работу и оставлять их на свадьбе. (When my colleague was assigned to lead the project, he promised to delegate tasks fairly, but as time went by, he started taking credit for other people's work and leaving them at the altar.)

Корни и история

Идиома «оставить на свадьбе» восходит к 16 веку, когда пары обменивались кольцами во время свадебных церемоний в знак обязательства. Если одна из сторон передумывала, она оставляла кольцо на алтаре, тем самым оставляя другого партнера на алтаре. Фраза получила более широкое распространение в 20 веке и с тех пор приобрела более широкое значение, выходящее за пределы предложений о браке.

Синонимы на английском языке

  • Double-cross
  • Betrayal
  • Ditch someone
  • Flake out
  • Chickening out

Синонимы на других языках

  • Французский: «Brouiller le cirque» - запутать или ввести в заблуждение кого-то.
  • Немецкий: «Anspruch auf eine Verpflichtung aufbrechen» - нарушить обещание или соглашение.
  • Итальянский: «Tirarsi indietro alle spalle» - отступить от чего-то.
  • Испанский: «Dejar al otro en el altar» - оставить кого-то на свадьбе.
  • Русский: «Оставить на свадьбе» - оставить кого-то на свадебной церемонии.

Похожие идиомы