Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Let bygones be bygones

Signification

"Laisser les choses passées à l'ombre" est une expression qui signifie oublier le passé et ne pas s'y attarder. Cela suggère que l'on devrait avancer et ne pas trop se préoccuper de ce qui s'est déjà passé. Cette expression implique un sentiment de résignation ou d'acceptation que les choses ne peuvent pas être changées et qu'il est temps de passer à autre chose.

Utilisation

  • "Je sais que tu es toujours en colère à propos de ce qui s'est passé, mais laisse les choses passées à l'ombre. Nous devons nous concentrer sur l'avenir." ("I know you're still mad about what happened, but let bygones be bygones. We need to focus on the future.")
  • "Elle a passé tellement de temps à ruminer ses erreurs passées, mais je lui ai dit de laisser les choses passées à l'ombre et d'avancer." ("She spent so much time dwelling on her past mistakes, but I told her to let bygones be bygones and move forward.")
  • "La société a fait faillite, mais nous ne pouvons pas changer le passé. Laissons les choses passées à l'ombre et cherchons de nouvelles opportunités." ("The company went bankrupt, but we can't change the past. Let bygones be bygones and look for new opportunities.")
  • "Il se blâme toujours pour ce qui s'est passé, mais je lui ai dit de laisser les choses passées à l'ombre et de se concentrer sur sa situation actuelle." ("He still blames himself for what happened, but I told him to let bygones be bygones and focus on his current situation.")
  • "Nous avons commis des erreurs par le passé, mais nous ne pouvons pas les changer maintenant. Laissons les choses passées à l'ombre et travaillons vers un meilleur avenir." ("We made mistakes in the past, but we can't change it now. Let bygones be bygones and work towards a better future.")

L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée pour consoler quelqu'un qui est encore bouleversé par quelque chose qui s'est passé dans le passé ou pour les inciter à passer à autre chose qu'ils ne peuvent pas changer.

Origines et Histoire

"Laisser les choses passées à l'ombre" a été utilisé pour la première fois en anglais au XIVe siècle sous la forme de "Lete begyne agayn." Il était utilisé dans le sens de recommencer après une erreur ou un échec. Au fil du temps, le sens a évolué pour inclure le fait de laisser le passé derrière soi et d'avancer. L'expression a gagné en popularité au XXe siècle, notamment en période de changement et d'incertitude.

Synonymes en anglais

  • "Water under the bridge"
  • "Putting the past behind you"
  • "Leaving the past behind"
  • "Forgetting about the past"
  • "Moving on from the past"

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol - "Dejar atrás lo pasado" (laisser le passé derrière soi)
  • Français - "Laisser les choses passées à l'ombre"
  • Allemand - "Die Vergangenheit vergessen" (oublier le passé)
  • Italien - "Lasciare dietro il passato" (laisser le passé derrière soi)
  • Japonais - "覚めるように思ってください" (se réveiller et penser positivement)

Idiomes similaires