Let the chips fall where they may
Sens
« Que les jetons tombent où ils peuvent » est une expression idiomatique qui signifie accepter ce qui se produit tel quel, sans essayer de le changer ou de le contrôler. Cela implique la volonté de prendre des risques et de laisser le résultat au hasard. Cette expression est souvent utilisée lorsque l'on veut transmettre un sentiment de résignation ou d'acceptation d'une situation.
Utilisation
- « Je suis trop fatigué pour me battre dans cette bataille. Que les jetons tombent où ils peuvent. » Cette phrase implique que le locuteur a abandonné et est prêt à accepter ce qui se passe sans essayer de le changer. ("I'm feeling too tired to fight this battle. Let the chips fall where they may." This sentence implies that the speaker has given up and is willing to accept whatever happens without trying to change it.)
- « Nous n'avons aucune idée de ce que l'avenir réserve à notre entreprise. Que les jetons tombent où ils peuvent. » Cette phrase suggère que le locuteur n'est pas sûr de l'issue de son entreprise, mais qu'il est prêt à accepter ce qui se passe tel quel. ("We have no idea what the future holds for our business. Let the chips fall where they may." This sentence suggests that the speaker is not sure how their business will turn out, but they are willing to accept whatever happens as it is.)
- « Je prends un risque avec ce nouveau projet. Que les jetons tombent où ils peuvent. » Cette phrase implique que le locuteur prend un risque avec son projet et est prêt à accepter ce qui se passe comme conséquence. ("I'm taking a chance on this new project. Let the chips fall where they may." This sentence implies that the speaker is taking a risk with their project and is willing to accept whatever happens as a result.)
- « Notre relation est instable depuis un certain temps maintenant. Je pense qu'il est temps de laisser les jetons tomber où ils peuvent. » Cette phrase suggère que le locuteur est prêt à laisser de côté tous les problèmes persistants dans sa relation et à accepter ce qui se passe tel quel. ("Our relationship has been rocky for a while now. I think it's time to let the chips fall where they may." This sentence suggests that the speaker is willing to let go of any lingering issues in their relationship and accept whatever happens as it is.)
- « Nous entrons dans cette négociation les yeux bandés. Que les jetons tombent où ils peuvent. » Cette phrase implique que le locuteur entre dans une négociation sans savoir ce qui va se passer et est prêt à accepter quel que soit le résultat. ("We're going into this negotiation blindfolded. Let the chips fall where they may." This sentence implies that the speaker is entering a negotiation without knowing what will happen and is willing to accept whatever the outcome may be.)
Origines et histoire
L'origine exacte de cette expression idiomatique n'est pas claire, mais elle est utilisée depuis au moins le 19e siècle. Une théorie suggère qu'elle vient du jeu de poker, où les joueurs sont obligés d'accepter les cartes qu'ils reçoivent comme le destin l'a voulu. Une autre théorie suggère qu'elle vient de l'ancienne expression anglaise « hæafod wealdan », qui signifie laisser tomber ce qui peut ou laisser les choses au hasard. L'expression est restée relativement inchangée dans son sens au fil du temps.
Synonymes en anglais
- « Prendre un saut de foi » Cette expression implique prendre un risque et accepter ce qui se passe en conséquence. ("Take a leap of faith" This idiom implies taking a risk and accepting whatever happens as a result.)
- « Voler à l'aveugle » Cette expression suggère prendre des décisions à la volée sans planification ni préparation. ("Fly by the seat of one's pants" This idiom suggests making decisions on the fly without planning or preparation.)
- « Suivre le courant » Cette expression signifie accepter le cours naturel des événements et ne pas essayer de les contrôler. ("Go with the flow" This idiom means to accept the natural course of events and not try to control them.)
- « Surfer sur la vague » Cette expression implique suivre le flux des événements et ne pas essayer de résister ou de les changer. ("Ride the wave" This idiom implies going with the flow of events and not trying to resist or change them.)
- « Tenter sa chance » Cette expression suggère prendre un risque et accepter ce qui se passe en conséquence. ("Take a chance" This idiom suggests taking a risk and accepting whatever happens as a result.)
Synonymes dans d'autres langues
- Français : « Tirer au sort » - Cette expression signifie tirer son destin par hasard, sans essayer de le contrôler.
- Allemand : « Zufällig sein » - Cette expression suggère d'être incertain de ce qui va se passer et de laisser les choses au hasard.
- Espagnol : « Dejar que caigan las cartas donde quieran » - Cette expression signifie laisser les jetons tomber où ils peuvent, sans essayer de contrôler le résultat.
- Italien : « Non fare niente di troppo » - Cette expression suggère de ne pas essayer trop fort et de laisser les choses se produire naturellement.
- Chinois : « 让自然的发展生长不受干涸 » - Cette expression signifie laisser la nature suivre son cours sans interférence ni essayer de la contrôler.
Idiomes similaires