Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Like a chicken with its head cut off

Sens

L'expression 'comme une poule avec sa tête coupée' est utilisée pour décrire quelqu'un qui est très effrayé ou anxieux, souvent au point d'être désorienté et incapable de penser clairement. L'expression suggère que la personne a tellement peur qu'elle a l'impression que sa tête a été littéralement coupée, la laissant dans un état de choc et de confusion.

L'expression 'comme une poule avec sa tête coupée' a une signification figurée qui est utilisée pour décrire quelqu'un qui est très effrayé ou anxieux. L'expression suggère que la personne a tellement peur qu'elle a l'impression que sa tête a été littéralement coupée, la laissant dans un état de choc et de confusion.

Utilisation

  • Quand je suis arrivé au concert pour la première fois, j'étais comme une poule avec sa tête coupée, submergé par le bruit et les lumières. (When I first arrived at the concert, I was like a chicken with its head cut off, overwhelmed by the noise and lights.)
  • Elle était comme une poule avec sa tête coupée quand elle a appris que son vol avait été retardé de trois heures. (She was like a chicken with its head cut off when she found out that her flight had been delayed for three hours.)
  • Le changement soudain de plans m'a pris au dépourvu, me laissant me sentir comme une poule avec sa tête coupée. (The sudden change in plans caught me off guard, leaving me feeling like a chicken with its head cut off.)
  • Il était comme une poule avec sa tête coupée quand on lui a confié la tâche de diriger la réunion. (He was like a chicken with its head cut off when he was given the task of leading the meeting.)
  • Quand elle a appris la nouvelle de la maladie de son membre de la famille, elle était comme une poule avec sa tête coupée, incapable de penser clairement. (When she heard the news about her family member's illness, she was like a chicken with its head cut off, unable to think straight.) L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée dans différentes situations où quelqu'un se sent effrayé ou anxieux, mais l'intensité et la gravité de leur peur peuvent différer.

Origines et Histoire

L'origine de l'expression 'comme une poule avec sa tête coupée' n'est pas entièrement claire, mais elle est utilisée depuis au moins le XVIe siècle. Une théorie suggère que l'expression vient de la pratique d'égorger les poules en leur coupant la tête alors qu'elles sont encore vivantes. Le choc et la confusion ressentis par la poule après que sa tête a été coupée peuvent être similaires au sentiment que pourrait éprouver quelqu'un face à une situation soudaine et écrasante. Au fil du temps, la signification de cette expression est restée relativement constante, bien qu'elle soit devenue plus couramment utilisée dans le langage contemporain. Elle est maintenant utilisée pour décrire toute une gamme d'émotions, de l'anxiété légère à la panique sévère, selon le contexte dans lequel elle est utilisée.

Synonymes en anglais

  • Désorienté (Disoriented)
  • Stupéfait (Stunned)
  • Hébété (Dazed)
  • Choqué (Shocked)
  • Embrouillé (Flustered)

Synonymes dans d'autres langues

  • Español : 'como una gallina con la cabeza cortada'
  • Deutsch : 'wie ein Huhn mit abgeschnittenem Kopf'
  • Italiano : 'come un pollo con la testa tagliata'
  • Nederlands : 'als een kip met afgesneden kop'

Idiomes similaires