Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Like a chicken with its head cut off

Значение

Идиома "как курица с отсеченной головой" используется для описания человека, который очень испуган или взволнован, часто до такой степени, что он теряет ориентацию и неспособен ясно мыслить. Фраза подразумевает, что человек настолько напуган, что ему кажется, будто его голова буквально была отсечена, оставив его в состоянии шока и смятения.

Идиома "как курица с отсеченной головой" имеет переносное значение, которое используется для описания человека, который очень испуган или взволнован. Фраза подразумевает, что человек настолько напуган, что ему кажется, будто его голова буквально была отсечена, оставив его в состоянии шока и смятения.

Использование

  • Когда я впервые прибыл на концерт, я был как курица с отсеченной головой, ошеломленный шумом и огнями. (When I first arrived at the concert, I was like a chicken with its head cut off, overwhelmed by the noise and lights.)
  • Она была как курица с отсеченной головой, когда узнала, что ее рейс задерживается на три часа. (She was like a chicken with its head cut off when she found out that her flight had been delayed for three hours.)
  • Внезапное изменение планов застало меня врасплох, оставив в состоянии шока и смятения, как курицу с отсеченной головой. (The sudden change in plans caught me off guard, leaving me feeling like a chicken with its head cut off.)
  • Он был как курица с отсеченной головой, когда ему было поручено вести собрание. (He was like a chicken with its head cut off when he was given the task of leading the meeting.)
  • Когда она услышала новости о болезни своего родственника, она была как курица с отсеченной головой, неспособная ясно мыслить. (When she heard the news about her family member's illness, she was like a chicken with its head cut off, unable to think straight.)

Использование этой идиомы может различаться в зависимости от контекста. Она может использоваться в различных ситуациях, когда кто-то испытывает страх или тревогу, но интенсивность и серьезность их страха могут отличаться.

Корни и история

Происхождение идиомы "как курица с отсеченной головой" не до конца ясно, но она использовалась по меньшей мере с 16 века. Одна из теорий предполагает, что фраза происходит от практики забоя кур путем отсечения их головы, когда они все еще живы. Шок и смятение, испытываемые курицей после отсечения головы, могут быть похожи на ощущения, которые человек может испытать, оказавшись перед внезапной и ошеломляющей ситуацией. С течением времени значение этой идиомы осталось относительно постоянным, хотя она стала более часто использоваться в современном языке. Она теперь используется для описания широкого спектра эмоций от легкой тревоги до сильной паники, в зависимости от контекста, в котором она используется.

Синонимы на английском

  • Растерянный (Disoriented)
  • Ошеломленный (Stunned)
  • Опутанный (Dazed)
  • Потрясенный (Shocked)
  • Смущенный (Flustered)

Синонимы на других языках

  • Español: "como una gallina con la cabeza cortada"
  • Français: "comme une poule avec sa tête coupée"
  • Deutsch: "wie ein Huhn mit abgeschnittenem Kopf"
  • Italian: "come un pollo con la testa tagliata"
  • Nederlands: "als een kip met afgesneden kop"

Похожие идиомы