Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Like a bat out of hell

Sens

L'expression "comme une chauve-souris hors de l'enfer" signifie se déplacer ou se comporter rapidement, soudainement ou de manière insouciante. Elle est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui est plein d'énergie et d'enthousiasme, ou quelqu'un qui agit de manière impulsive ou insouciante sans considérer les conséquences.

Utilisation

  • Il est apparu de nulle part comme une chauve-souris hors de l'enfer, prêt à relever tous les défis qui se présentaient à lui. (He came out of nowhere like a bat out of hell, ready to take on any challenge that came his way.)
  • Elle débordait toujours d'énergie et d'enthousiasme, souvent en train de courir dans le bureau comme une chauve-souris hors de l'enfer. (She was always full of energy and enthusiasm, often racing around the office like a bat out of hell.)
  • Lorsqu'il a découvert que son emploi était en danger, il s'est mis à chercher de nouvelles opportunités comme une chauve-souris hors de l'enfer. (When he found out that his job was in jeopardy, he started looking for new opportunities like a bat out of hell.)
  • La performance de l'équipe sur le terrain était comme une chauve-souris hors de l'enfer, car ils ont marqué plusieurs buts en quelques minutes seulement. (The team's performance on the field was like a bat out of hell, as they scored several goals in just a few minutes.)
  • Il était toujours impulsif et insouciant, prenant des décisions sans les réfléchir comme une chauve-souris hors de l'enfer. (He was always impulsive and reckless, making decisions without thinking them through like a bat out of hell.)

Origines et Histoire

L'expression "comme une chauve-souris hors de l'enfer" remonte au XIXe siècle et est considérée comme ayant pris naissance aux États-Unis. La première utilisation connue de cette expression se trouve dans une collection d'argot américain appelée "The Dialect of Southern New England" publiée en 1863.

Au fil du temps, le sens et l'utilisation de cette expression ont peut-être légèrement évolué. Cependant, elle est restée une expression populaire et largement utilisée dans la langue contemporaine.

Synonymes en anglais

  • Comme un éclair (Like lightning)
  • Comme un coup du sort (Like a bolt from the blue)
  • Comme un tir d'un canon (Like a shot out of a cannon)
  • Comme une flèche venant de nulle part (Like an arrow out of the blue)
  • Comme un ouragan (Like a hurricane)

Synonymes dans d'autres langues

  • 鲨鱼般快 (Sayaka en japonais) - cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui se déplace rapidement, comme un requin nageant dans l'eau.
  • Стакановка (Stakhanovka en russe) - cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui travaille extrêmement rapidement et efficacement, souvent en prenant plus qu'il ne peut gérer.
  • Vyuchegai Donghangeul (Vyuchegai Donghangeul en coréen) - cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui se déplace rapidement ou qui s'enfuit de quelque chose, souvent dans la panique.

Idiomes similaires