Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Like a cat on a hot tin roof

Sens

L'expression "comme un chat sur un toit chaud en fer-blanc" est utilisée pour décrire une personne mal à l'aise, anxieuse ou nerveuse dans une situation sociale. Cette phrase fait référence à l'idée que les chats sont connus pour leur malaise avec la chaleur et peuvent souffrir d'anxiété lorsqu'ils sont placés sur un toit chaud en fer-blanc. De même, les personnes décrites comme "comme un chat sur un toit chaud en fer-blanc" peuvent se sentir mal à l'aise et anxieuses dans des situations sociales.

Utilisation

  • John était comme un chat sur un toit chaud en fer-blanc lors de sa première réunion d'affaires avec le PDG de l'entreprise. Il bougeait constamment et avait du mal à soutenir le regard. (John was like a cat on a hot tin roof during his first business meeting with the CEO of the company. He fidgeted constantly and struggled to make eye contact.)
  • Dès qu'elle est entrée dans la pièce bondée, les paumes de Sarah ont commencé à transpirer et elle s'est sentie comme un chat sur un toit chaud en fer-blanc. (As soon as she entered the crowded room, Sarah's palms started to sweat, and she felt like a cat on a hot tin roof.)
  • Mike était comme un chat sur un toit chaud en fer-blanc lorsqu'il devait faire sa présentation lors de la conférence. Il bafouillait et faisait plusieurs erreurs. (Mike was like a cat on a hot tin roof when he had to give his presentation at the conference. He stumbled over his words and made several mistakes.)
  • La pression des prochains examens a fait sentir à Emma comme un chat sur un toit chaud en fer-blanc. Elle ne pouvait se concentrer sur rien d'autre et son niveau d'anxiété était à son comble. (The pressure of the upcoming exams made Emma feel like a cat on a hot tin roof. She couldn't concentrate on anything else, and her anxiety levels were through the roof.)
  • Lors de l'entretien d'embauche, Tom se sentait comme un chat sur un toit chaud en fer-blanc. Il transpirait abondamment et avait du mal à garder son calme. (During the job interview, Tom felt like a cat on a hot tin roof. He sweated profusely and struggled to keep his composure.)

L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée pour décrire quelqu'un de mal à l'aise dans toute situation sociale, que ce soit une réunion d'affaires ou une réunion sociale avec des amis et de la famille.

Origines et histoire

L'origine de cette expression n'est pas entièrement claire, mais elle est en usage depuis au moins le XIXe siècle. Une théorie suggère que l'expression vient de l'idée que les chats sont connus pour leur malaise avec la chaleur et peuvent souffrir d'anxiété lorsqu'ils sont placés sur un toit chaud en fer-blanc. Une autre théorie suggère que l'expression pourrait avoir son origine dans l'idée que les personnes mal à l'aise ou nerveuses dans des situations sociales peuvent devenir agitées et se déplacer comme un chat sur un toit chaud en fer-blanc.

Au fil du temps, le sens de cette expression est resté relativement constant, mais son utilisation a peut-être évolué pour englober une plus large gamme de situations sociales.

Synonymes en français

  • Sur les nerfs (On edge)
  • Nerveux (Nervous)
  • Anxieux (Anxious)
  • Mal à l'aise (Uneasy)

Synonymes dans d'autres langues

  • 緒道性 (Japonais) - Cette phrase se traduit littéralement par "anxiété" et est utilisée pour décrire quelqu'un de nerveux ou anxieux dans des situations sociales.
  • 腹泻 (Chinois) - Cette phrase se traduit littéralement par "nausée" et est utilisée pour décrire quelqu'un d'inconfortable ou anxieux dans des situations sociales.
  • תקיות (Hébreu) - Cette phrase se traduit littéralement par "beauté" mais est utilisée métaphoriquement pour décrire quelqu'un de charmant, confiant et attrayant dans des situations sociales.
  • שטפקה (Hébreu) - Cette phrase se traduit littéralement par "nervosité" et est utilisée pour décrire quelqu'un de nerveux ou anxieux dans des situations sociales.
  • סטרנים (Hébreu) - Cette phrase se traduit littéralement par "étoiles" mais est utilisée métaphoriquement pour décrire quelqu'un de charmant, confiant et attrayant dans des situations sociales.

Idiomes similaires