Like a hole in the head
Signification
L'expression "comme un trou dans la tête" signifie être extrêmement stupide, idiot ou fou. Elle est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui a commis une erreur ou un faux pas.
Utilisation
- John a accidentellement laissé ses clés à la maison et s'est retrouvé verrouillé hors de sa voiture comme un imbécile. (John accidentally left his keys at home and was locked out of his car like a fool.)
- La présentation de Sarah était ennuyeuse et dénuée de toute créativité, c'était comme un trou dans la tête. (Sarah's presentation was boring and lacked any creativity, it was like a hole in the head.)
- Le nouvel employé ne comprenait pas les politiques de l'entreprise et a commis plusieurs erreurs qui leur ont coûté de l'argent. (The new employee didn't understand the company's policies and made several mistakes that cost them money.)
- L'équipe a perdu le match parce qu'elle n'a pas bien joué et a été surpassée par l'équipe adverse. (The team lost the game because they didn't play well and were outsmarted by the opposing team.)
- Le patron était furieux contre ses employés pour ne pas avoir atteint leurs objectifs, il pensait qu'ils étaient aussi vifs qu'un trou dans la tête. (The boss was furious with his employees for not meeting their targets, he thought they were as sharp as a hole in the head.)
L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée pour décrire quelqu'un qui a commis une erreur ou un faux pas, mais elle peut également être utilisée pour décrire quelqu'un qui n'est pas très intelligent ou brillant.
Origines et Histoire
L'origine exacte de l'expression "comme un trou dans la tête" n'est pas claire. Cependant, on pense qu'elle est utilisée depuis au moins le 17e siècle. L'expression a été utilisée pour la première fois dans la littérature au 17e siècle, et elle est depuis devenue une expression couramment utilisée pour décrire quelqu'un qui n'est pas très intelligent ou brillant.
Synonymes en anglais
- Un dodo (A dodo)
- Un âne (A donkey)
- Un clou carré (A square peg)
- Un apprenant lent (A slow learner)
- Un benêt (A dunce)
Synonymes dans d'autres langues
- En espagnol, le synonyme de "comme un trou dans la tête" est "como un burro."
- En français, c'est "comme une bête."
- En italien, c'est "come un burro."
- En allemand, c'est "wie ein Schaf."
- En néerlandais, c'est "als een schaap."
Idiomes similaires