Miles to go before I sleep
Signification
L'expression "il reste encore beaucoup à faire avant de pouvoir se reposer" signifie qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir ou beaucoup de travail à faire avant de pouvoir terminer quelque chose. Elle exprime l'idée que l'on n'a pas encore atteint la fin de sa tâche et qu'il reste encore de nombreuses étapes à franchir. La phrase a été popularisée par Robert Frost dans son poème "Stopping by Woods on a Snowy Evening", où il a écrit : "J'avais encore beaucoup de chemin à parcourir avant de dormir / Et encore beaucoup de chemin à parcourir avant de dormir".
Utilisation
- Après avoir terminé la présentation, John s'est tourné vers moi et a dit : "J'ai encore beaucoup de chemin à parcourir avant de pouvoir me détendre". (After finishing the presentation, John turned to me and said, "I still have miles to go before I can relax.")
- Le randonneur a levé les yeux vers la montagne et a pensé : "Il y a encore beaucoup de chemin à parcourir avant d'atteindre le sommet". (The hiker looked up at the mountain and thought, "There are miles to go before I reach the summit.")
- Mon patron m'a dit que j'avais encore beaucoup de chemin à parcourir avant de pouvoir être promu à un poste plus élevé. (My boss told me that I had miles to go before I could be promoted to a higher position.)
- L'athlète a couru pendant des heures, déterminée à terminer son entraînement avant qu'il ne fasse trop sombre pour continuer. (The athlete ran for hours on end, determined to complete her training before it was too dark to continue.)
- Alors que j'étais assis dans les embouteillages sur le chemin du retour, j'ai réalisé que j'avais encore beaucoup de chemin à parcourir avant de pouvoir enfin arriver à ma destination. (As I sat in traffic on my way home, I realized that I still had miles to go before I could finally arrive at my destination.)
Origines et Histoire
La phrase "il reste encore beaucoup à faire avant de pouvoir se reposer" est apparue pour la première fois dans le poème de Robert Frost "Stopping by Woods on a Snowy Evening", publié en 1923. Le poème raconte l'histoire d'un voyageur qui s'arrête pour admirer la beauté des bois enneigés, mais qui finit par continuer son voyage parce qu'il reste encore des kilomètres à parcourir avant de pouvoir se reposer. Au fil du temps, la phrase est devenue un idiome populaire utilisé pour exprimer l'idée qu'il reste encore du travail à faire avant de pouvoir terminer quelque chose.
Synonymes en anglais
- Il reste encore beaucoup de chemin à parcourir. (There's still a long way to go.)
- Nous avons encore des kilomètres à parcourir. (We've got miles to cover yet.)
- Il reste encore beaucoup à faire avant que nous ayons fini. (There's still much to do before we're finished.)
- Nous n'y sommes pas encore tout à fait. (We're not quite there yet.)
- Il nous reste encore beaucoup de travail à faire. (We've still got a lot of work left to do.)
Synonymes dans d'autres langues
- "Il reste encore beaucoup à faire" (espagnol)
- "Mucho que hacer" (français)
- "Non è finito" (italien)
- "Tak skoro" (allemand)
- "Eще многое дела доделано" (russe)
Idiomes similaires