Mum’s the word
Signification
L'expression "le secret est bien gardé" signifie qu'il y a un secret ou une information importante qui ne devrait pas être partagé ou discuté. Cela suggère que celui qui garde cette information, que ce soit un parent, une personne d'autorité ou quelqu'un d'autre ayant du pouvoir, ne veut pas que les autres en soient informés.
Utilisation
- "Le manager m'a demandé de ne rien dire sur le nouveau projet sur lequel ils travaillent ; le secret est bien gardé." Cette phrase suggère que le locuteur est prié de garder le secret sur un projet de travail. ("The manager asked me to keep quiet about the new project they're working on; mum's the word." This sentence suggests that the speaker is being told to keep a secret about a work project.)
- "J'ai accidentellement entendu ma sœur parler de son nouveau petit ami, mais je lui ai promis que le secret est bien gardé." Cette phrase suggère que le locuteur ne doit pas révéler d'informations sur la relation de sa sœur. ("I accidentally overheard my sister talking about her new boyfriend, but I promised her mum's the word." This sentence suggests that the speaker was told not to reveal information about their sister's relationship.)
- "Le policier m'a demandé si je savais quelque chose sur le cambriolage, mais j'ai dit que le secret est bien gardé car je ne voulais pas m'impliquer." Cette phrase suggère que le locuteur est prié de ne pas révéler d'informations qui pourraient potentiellement mettre sa propre sécurité en danger ou l'impliquer dans une enquête criminelle. ("The police officer asked me if I knew anything about the robbery, but I said mum's the word because I didn't want to get involved." This sentence suggests that the speaker is being told not to reveal any information that could potentially put themselves in danger or get them involved in a criminal investigation.)
- "Je voulais dire à mon ami que son ex-petite amie le trompait, mais mon ami a dit que le secret est bien gardé et j'ai dû me taire." Cette phrase suggère que le locuteur est prié de ne pas révéler d'informations importantes sur la relation de son ami. ("I wanted to tell my friend that their ex-girlfriend was cheating on them, but my friend said mum's the word and I had to keep quiet." This sentence suggests that the speaker is being told not to reveal important information about their friend's relationship.)
- "Le PDG de l'entreprise nous a dit qu'ils traversaient un processus de restructuration, mais nous étions tenus de garder le secret et de ne le dire à personne avant l'annonce officielle." Cette phrase suggère que le locuteur est prié de ne pas révéler d'informations importantes sur les changements de l'entreprise avant qu'ils aient été officiellement annoncés. ("The CEO of the company told us that they were going through a restructuring process, but we were sworn to mum's the word and couldn't tell anyone about it until the official announcement was made." This sentence suggests that the speaker is being told not to reveal important information about a company's changes until it has been officially announced.)
Origines et Histoire
On pense que l'expression "le secret est bien gardé" est apparue dans l'Angleterre médiévale, où les mères étaient souvent tenues de garder des secrets sur leurs enfants. Dans ce contexte, "mum" faisait référence à la figure de la mère, et "le mot" faisait référence à toute information considérée comme trop sensible ou importante pour être partagée avec d'autres.
Au fil du temps, le sens de l'expression s'est étendu à toute information secrète ou importante qui ne doit pas être révélée. Elle est également devenue plus couramment utilisée dans une variété de contextes au-delà des seuls secrets de famille.
Synonymes en anglais
- "Lip service" faisant référence à l'acte de faire semblant de garder le silence sur quelque chose alors que vous êtes en réalité prêt à le partager avec d'autres. ("Lip service" referring to the act of pretending to keep quiet about something when in fact you are willing to share it with others.)
- "Under wraps" faisant référence à des informations qui sont gardées secrètes, généralement parce qu'elles pourraient causer du tort ou de l'embarras si elles étaient révélées. ("Under wraps" referring to information that is being kept secret, usually because it could potentially cause harm or embarrassment if revealed.)
- "In the loop" faisant référence à quelqu'un qui a accès à des informations importantes ou sensibles qu'il ne doit pas partager avec d'autres. ("In the loop" referring to someone who has access to important or sensitive information that they should not share with others.)
- "On the need-to-know basis" faisant référence à quelqu'un qui a seulement besoin de connaître des informations pour faire son travail et n'a pas d'autre raison ou droit de les consulter. ("On the need-to-know basis" referring to someone who only needs to know information in order to do their job, and does not have any other reason or right to access it.)
- "Keep your nose clean" faisant référence à quelqu'un qui est censé maintenir un certain niveau de secret ou de discrétion, souvent parce qu'il occupe un poste de pouvoir ou de responsabilité. ("Keep your nose clean" referring to someone who is expected to maintain a certain level of secrecy or discretion, often because they are in a position of power or responsibility.)
Synonymes dans d'autres langues
- Français : "Le secret est bien gardé" - Cette expression a une signification similaire à "le secret est bien gardé", mais est plus couramment utilisée dans les contextes formels tels que les affaires et la politique.
- Espagnol : "La lengua muerta" (La langue morte) - Cette expression fait référence à l'idée de garder les choses secrètes ou de ne pas en parler, souvent parce que cela pourrait causer des problèmes s'ils étaient révélés.
- Allemand : "Mund und Maul" (Bouche et gueule) - Cette expression est similaire à "lip service" en anglais, mais fait spécifiquement référence à l'acte de faire semblant de se taire lorsque vous êtes en réalité prêt à partager des informations.
- Italien : "La lingua muore" (La langue meurt) - Cette expression a une signification similaire à "le secret est bien gardé" et est souvent utilisée dans des contextes informels avec la famille et les amis.
- Portugais : "O canto feito" - Cette expression fait référence à l'idée de garder les choses secrètes ou de ne pas en parler, souvent parce que cela pourrait causer des problèmes s'ils étaient révélés.
Idiomes similaires