Not all it’s cracked up to be
Signification
L'expression "not all it's cracked up to be" signifie que quelque chose n'est pas aussi bon ou plaisant qu'il ne semble l'être au premier abord. Elle suggère qu'il y a des défauts ou des inconvénients cachés qui rendent la chose moins désirable que prévu.
Utilisation
- J'étais vraiment excité d'essayer ce nouveau restaurant, mais après mon expérience, je dois dire que ce n'est pas tout ce qu'il semble être. (I was really excited to try out this new restaurant, but after my experience, I must say that it's not all it's cracked up to be.)
- L'engouement autour de ce film m'a fait penser qu'il allait être incroyable, mais en réalité, ce n'est pas tout ce qu'il semble être. (The hype around this movie made me think it was going to be amazing, but in reality, it's not all it's cracked up to be.)
- Mon ami m'a dit à quel point sa nouvelle voiture est géniale, mais après l'avoir conduite pendant quelques semaines, je peux vous dire que ce n'est pas tout ce qu'il semble être. (My friend told me how great his new car is, but after driving it for a few weeks, I can tell you that it's not all it's cracked up to be.)
- La plage était bondée et bruyante, ce qui rendait difficile de se détendre et de profiter du soleil. Ce n'est pas tout ce qu'il semble être. (The beach was crowded and noisy, making it hard to relax and enjoy the sun. It's not all it's cracked up to be.)
- Mon collègue a été promu à un poste plus élevé, mais après les premiers jours, j'ai réalisé que ce n'est pas tout ce qu'il semble être. (My colleague got promoted to a higher position, but after the first few days, I realized that it's not all it's cracked up to be.)
Origines et histoire
L'expression "not all it's cracked up to be" remonte au début du 20e siècle. Elle a été utilisée pour la première fois dans une chanson intitulée "The Grass is Always Greener on the Other Side of the Fence" par Louis Armstrong en 1925. Les paroles de la chanson décrivent comment les gens se comparent toujours aux autres et croient qu'ils ont une meilleure vie, mais en réalité, tout le monde a ses propres problèmes. Au fil du temps, cette expression est devenue une expression courante utilisée dans le langage courant pour exprimer la déception ou la insatisfaction à l'égard de quelque chose qui était initialement attrayant.
Synonymes en anglais
- It's not all it's cracked up to be Ce n'est pas aussi bon que ça en a l'air. (It's not all it's cracked up to be It's not as good as it seems.)
- It's not all it's made out to be Ce n'est pas aussi impressionnant que les gens disent. (It's not all it's made out to be It's not as impressive as people say.)
- It's not everything it's made out to be Ce n'est pas aussi parfait qu'il n'y paraît. (It's not everything it's made out to be It's not as perfect as it appears.)
- It's not all roses and sunshine Ce n'est pas tout positif. (It's not all roses and sunshine It's not all positive.)
- It's not as great as they make it sound Ce n'est pas aussi bon qu'on le prétend. (It's not as great as they make it sound It's not as good as expected.)
Synonymes dans d'autres langues
- En español: No es todo lo que se dice - Ce n'est pas tout ce que les gens disent.
- En français: Pas tout est doré qui glisse - Tout ce qui brille n'est pas or.
- En italiano: Tutto non è come sembra - Rien n'est comme il semble.
- En allemand: nicht alles ist so gut wie es sich scheint - Tout n'est pas aussi bon qu'il ne paraît.
- En japonais: 泡の上にも三年がある - Il y a trois ans même au sommet de la bulle (une expression métaphorique utilisée pour décrire une situation qui semble prometteuse au départ mais qui se révèle finalement décevante).
Idiomes similaires