Not the sharpest tool in the shed
Signification
L'expression "pas le couteau le plus affûté dans le tiroir" est utilisée pour décrire quelqu'un qui n'est pas très intelligent ou perspicace, souvent avec une pointe d'humour. Le sens figuré est que la personne en question manque d'acuité mentale et peut avoir du mal à résoudre des problèmes ou prendre des décisions.
Utilisation
- "John n'est pas le couteau le plus affûté dans le tiroir, mais il fait le travail." Cette phrase sous-entend que bien que John ne soit pas très intelligent, il est toujours capable d'accomplir des tâches malgré son manque d'intelligence. ("John's not the sharpest tool in the shed, but he gets things done." This sentence implies that while John may not be very smart, he is still able to complete tasks despite his lack of intelligence.)
- "Je ne pense pas que Sarah ferait une bonne détective ; elle n'est pas le couteau le plus affûté dans le tiroir." Dans ce contexte, l'orateur suggère que le manque d'intelligence de Sarah entraverait sa capacité à résoudre des affaires complexes. ("I don't think Sarah would make a good detective; she's not the sharpest tool in the shed." In this context, the speaker suggests that Sarah's lack of intelligence would hinder her ability to solve complex cases.)
- "Ne confiez pas à Mike de tâches importantes ; il n'est pas le couteau le plus affûté dans le tiroir." Cette phrase sous-entend que Mike est peu fiable et enclin aux erreurs en raison de son manque d'intelligence. ("Don't give Mike any important tasks; he's not the sharpest tool in the shed." This sentence implies that Mike is unreliable and prone to mistakes due to his lack of intelligence.)
- "Je suis content d'avoir une assistante virtuelle comme Alexa ; elle est tellement plus intelligente que moi, pas le couteau le plus affûté dans le tiroir." Dans ce contexte, l'orateur utilise l'expression pour exprimer son propre manque d'intelligence par rapport à une assistante virtuelle. ("I'm glad I have an AI assistant like Alexa; she's so much smarter than me, not the sharpest tool in the shed." In this context, the speaker uses the idiom to express their own lack of intelligence compared to an AI assistant.)
- "Tom est un grand athlète, mais il n'est pas le couteau le plus affûté dans le tiroir en ce qui concerne les études." Cette phrase suggère que bien que Tom soit en forme physiquement, il a des difficultés sur le plan académique en raison de son manque d'acuité mentale. ("Tom's a great athlete, but he's not the sharpest tool in the shed when it comes to academics." This sentence suggests that while Tom is physically fit, he struggles academically due to his lack of mental acuity.)
Origines et histoire
L'expression "pas le couteau le plus affûté dans le tiroir" a été créée aux États-Unis au début du XXe siècle. On pense qu'elle a été influencée par l'idée que certains outils, comme les couteaux ou les ciseaux, sont plus efficaces pour couper le bois ou sculpter que d'autres. De même, certaines personnes sont mentalement mieux équipées pour résoudre des tâches complexes et prendre des décisions éclairées que d'autres.
Au fil du temps, l'expression a évolué pour se référer spécifiquement à l'intelligence mentale plutôt qu'à l'affûtage global des outils. Elle est maintenant couramment utilisée pour décrire quelqu'un qui n'est pas très intelligent ou perspicace, souvent avec une pointe d'humour.
Synonymes en anglais
- "Not very bright." (Pas très brillant) ("Not very bright.")
- "A bit dimwitted." (Un peu simplet) ("A bit dimwitted.")
- "Somewhat unintelligent." (Quelque peu peu intelligent) ("Somewhat unintelligent.")
- "Not much of a thinker." (Pas vraiment un penseur) ("Not much of a thinker.")
- "Not particularly smart." (Pas particulièrement intelligent) ("Not particularly smart.")
Synonymes dans d'autres langues
- Français - "Pas très intelligent"
- Allemand - "Nicht sehr intelligenter"
- Espagnol - "No tan inteligente"
- Italien - "Non troppo intelligente"
- Portugais - "Não muito inteligente"
Idiomes similaires