On one’s uppers
Signification
L'expression "être sur la paille" signifie être fauché ou ne plus avoir d'argent. Elle peut également signifier être en faillite, être en difficulté financière ou avoir sa réputation ruinée. Cette phrase provient du début du XVIIIe siècle et signifie "en possession".
Utilisation
- "Je ne sais pas ce que je ferais si je perdais mon emploi, je suis déjà sur la paille." ("I don't know what I would do if I lost my job, I'm already on my uppers.")
- "Il n'avait plus rien après avoir remboursé ses dettes, il était vraiment sur la paille." ("He had nothing left after paying off his debts, he was truly on his uppers.")
- "L'entreprise était en difficulté depuis des années et a finalement été contrainte de se déclarer en faillite, elle était sur la paille." ("The company had been struggling for years and was finally forced to declare bankruptcy, they were on their uppers.")
- "Après le scandale, sa réputation était ruinée et elle était sur la paille avec tout le monde dans l'industrie." ("After the scandal broke, her reputation was ruined and she was on her uppers with everyone in the industry.")
- "Le crash boursier a laissé de nombreux investisseurs sur la paille, car ils ont perdu tout leur argent." ("The market crash left many investors on their uppers, as they lost all their money.")
Origines et histoire
L'expression "être sur la paille" provient du début du XVIIIe siècle et signifie "en possession". Elle était à l'origine utilisée pour décrire quelqu'un qui possédait quelque chose de précieux ou d'important. Avec le temps, l'expression a évolué pour signifier être dans une situation financière difficile.
Synonymes en anglais
- Fauché (Broke)
- Endetté (In debt)
- En difficulté financière (Struggling financially)
- En faillite (Out of business)
Synonymes dans d'autres langues
- Français : "Banqué" - Cela ressemble au mot anglais fauché, mais il a une connotation plus négative et implique que quelqu'un n'a non seulement plus d'argent, mais aussi qu'il est incapable de rembourser ses dettes.
- Espagnol : "Perdido" - Cela signifie perdu ou en faillite. Il est couramment utilisé dans le contexte de difficultés financières.
- Allemand : "In Konkurs gestellt" - Cela signifie déclaré en faillite. C'est une traduction directe de l'expression anglaise "on one's uppers".
- Italien : "Il giorno della caduta" - Cela signifie le jour de l'effondrement ou de l'échec. Il est utilisé pour décrire une crise financière ou tout autre type de chute.
- Portugais : "Banco roto" - Cela signifie banque cassée. Il est utilisé pour décrire une banque qui a fait faillite et qui n'est plus en mesure de rembourser ses dettes.
Idiomes similaires