On one’s uppers
Значение
Идиома "on one's uppers" означает быть на мели или не иметь денег. Это также может означать быть в затруднительном положении, находиться в финансовых трудностях или иметь погубленную репутацию. Фраза появилась в начале 18-ого века и означает "пребывать в владении".
Использование
- "Не знаю, что бы я делал, если бы потерял свою работу, я уже на мели". ("I don't know what I would do if I lost my job, I'm already on my uppers.")
- "У него ничего не осталось после погашения долгов, он действительно оказался на мели". ("He had nothing left after paying off his debts, he was truly on his uppers.")
- "Компания боролась годами и наконец-то вынуждена была объявить о банкротстве, они оказались на мели". ("The company had been struggling for years and was finally forced to declare bankruptcy, they were on their uppers.")
- "После того, как раскрылся скандал, ее репутация была разрушена, и она оказалась на мели со всеми в индустрии". ("After the scandal broke, her reputation was ruined and she was on her uppers with everyone in the industry.")
- "После краха рынка многие инвесторы оказались на мели, так как потеряли все свои деньги". ("The market crash left many investors on their uppers, as they lost all their money.")
Корни и история
Идиома "on one's uppers" появилась в начале 18-ого века и означает "пребывать в владении". Изначально она использовалась для описания кого-то, у кого было что-то ценное или важное. Со временем фраза приобрела значение находиться в трудной финансовой ситуации.
Синонимы на английском языке
- Лихой (Broke)
- В долгу (In debt)
- Бороться финансово (Struggling financially)
- Банкрот (Out of business)
Синонимы на других языках
- Français: "Banqué" - Это похоже на английское слово broke, но имеет более негативную коннотацию и предполагает, что кто-то не только без денег, но и не в состоянии погасить свои долги.
- Español: "Perdido" - Это означает потерянный или обанкротившийся. Часто используется в контексте финансовых трудностей.
- Deutsch: "In Konkurs gestellt" - Это означает объявленный банкротство. Это прямой перевод английской фразы "on one's uppers".
- Italiano: "Il giorno della caduta" - Это означает день краха или неудачи. Используется для описания финансового кризиса или другого типа краха.
- Português: "Banco roto" - Это означает сломанный банк. Используется для описания банка, который потерпел неудачу и больше не в состоянии погасить свои долги.
Похожие идиомы