Once in a blue moon
Значение
Идиома «раз в синюю луну» означает, что что-то происходит очень редко или почти никогда. Она относится к ситуации или событию, которое настолько маловероятно, что считается редким явлением.
Использование
- Я почти никогда не ем вредную пищу раз в синюю луну. В этом предложении идиома используется, чтобы выразить, насколько редко говорящий ест вредную пищу. (I hardly eat junk food once in a blue moon. In this sentence, the idiom is used to express how rarely the speaker eats junk food.)
- Моя семья собирается раз в синюю луну. Здесь идиома означает, что встречи с семьей происходят редко. (My family gets together only once in a blue moon. Here, the idiom means that family gatherings are infrequent.)
- Я обычно почти никогда не смотрю телевизор раз в синюю луну. Это предложение подразумевает, что говорящий почти никогда не смотрит телевизор. (I usually don't watch TV once in a blue moon. This sentence suggests that the speaker hardly ever watches TV.)
- В этом городе редко видно снег раз в синюю луну. Идиома используется для описания того, насколько необычно выпадение снега в этой области. (It's rare to see snow in this city once in a blue moon. The idiom is used to describe how uncommon snowfall is in the area.)
- Мне нравится иногда попробовать что-то новое. В данном контексте идиома означает, что говорящий не очень часто пробует новое. (I like to try new things once in a blue moon. In this context, the idiom means that the speaker doesn't try new things very often.)
Корни и история
Самое раннее известное использование фразы «раз в синюю луну» можно отследить до 16 века в Англии. Использовалась она изначально для описания редкого астрономического явления, когда в календарном месяце происходит второе полнолуние. Со временем идиома стала означать любое редкое или нерегулярное явление.
Синонимы на английском
- Редко (Seldom) (Rarely)
- Иногда (Infrequently)
- Редко
- Изредка (Once in a while)
- Периодически (Occasionally)
Синонимы на других языках
- Французский: Peu ou jamais (перевод: «редко или никогда»)
- Немецкий: Seltener oder nie (перевод: «редко или никогда»)
- Испанский: A menudo o nunca (перевод: «часто или никогда»)
- Итальянский: Raramente o mai (перевод: «редко или никогда»)
- Русский: Вредно или никогда не делать (перевод: «плохо или никогда не делать»)
Похожие идиомы