Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

One cannot love and be wise

Signification

L'expression "on ne peut pas aimer et être sage" signifie qu'il est impossible d'avoir des sentiments amoureux forts pour quelqu'un et d'être objectif ou rationnel à leur égard en même temps. Cela suggère que lorsque quelqu'un est amoureux, il a tendance à ignorer les traits négatifs de son amoureux et à trouver des excuses à son comportement.

Utilisation

  • Je sais que tu es follement amoureuse de lui, mais ne peux-tu pas voir à quel point il peut être égoïste parfois? (I know you're madly in love with him, but can't you see how selfish he can be sometimes?)
  • Lorsque ma meilleure amie a commencé à fréquenter son copain, je ne pouvais m'empêcher de penser qu'elle était aveuglée par l'amour et qu'elle ne pouvait pas être assez sage pour voir ses défauts. (When my best friend started dating her boyfriend, I couldn't help but feel like she was blinded by love and couldn't be wise enough to see his flaws.)
  • Il est important d'être sage dans vos choix en matière de relations, car aimer quelqu'un ne signifie pas toujours approuver tout ce qu'il fait. (It's important to be wise about your choices when it comes to relationships, because loving someone doesn't always mean you have to approve of everything they do.)
  • Je pense que si nous devenions plus objectifs et moins amoureux dans nos décisions, nous pourrions faire de meilleurs choix à long terme. (I think if we were to become more objective and less in love with our decisions, we might make better choices in the long run.)
  • Ne laisse pas tes émotions obscurcir ton jugement en ce qui concerne le choix d'un partenaire ; parfois, être sage signifie savoir ce que tu veux et où tracer la ligne. (Don't let your emotions cloud your judgment when it comes to choosing a partner; sometimes, being wise means knowing what you want and where to draw the line.)

Origines et Histoire

L'expression "on ne peut pas aimer et être sage" trouve ses origines dans la mythologie grecque ancienne. Le personnage de Cassandre était une prophétesse qui a prédit la chute de Troie mais a été maudite par Aphrodite pour ne jamais être crue. Sa malédiction l'a conduite à souffrir à la fois de l'amour et de la sagesse, car elle était constamment tourmentée par des émotions et des désirs contradictoires. Au fil du temps, l'expression a été utilisée dans diverses cultures et langues pour exprimer des idées similaires. En français, l'expression "aimer et ne pas voir" est utilisée pour décrire une situation où l'amour d'une personne lui aveugle la réalité.

Synonymes en anglais

  • On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre. (You can't have your cake and eat it too.)
  • On ne peut pas juger un livre à sa couverture. (You can't judge a book by its cover.)
  • Ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier. (Don't put all your eggs in one basket.)
  • Voir avant de sauter. (Look before you leap.)
  • Voir avec les yeux, pas avec le cœur. (See with your eyes, not with your heart.)

Synonymes dans d'autres langues

  • En espagnol, "no puedes comer tu pan y comer tu queso" signifie "on ne peut pas manger son pain et manger son fromage en même temps".
  • En italien, "non vivere da stella che si accorge quando la sera cadde" signifie "ne pas vivre comme une étoile qui se rend compte quand la nuit est tombée".
  • En japonais, "愛も知らない" signifie "aimer sans savoir".
  • En allemand, "lieben und wissen nicht" signifie "aimer et ne pas savoir".
  • En russe, "любить и не видеть" signifie "aimer et ne pas voir".

Idiomes similaires