Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Out of the frying pan into the fire

Signification

L'expression "sortir de la poêle et entrer dans le feu" signifie quitter une situation difficile ou inconfortable et entrer dans une autre encore plus difficile ou désagréable. Elle suggère que l'on a été piégé ou en danger, et en essayant de s'échapper, on se retrouve face à quelque chose de pire.

Utilisation

  • Après des années de lutte contre sa dépendance, Sarah a finalement décidé de demander de l'aide. Mais lorsque elle est entrée dans le centre de désintoxication, elle a réalisé que ses problèmes étaient loin d'être terminés. Elle était entourée de toxicomanes qui avaient touché le fond et qui se battaient maintenant pour s'en sortir. Sortir de la poêle et entrer dans le feu. (After years of struggling with her addiction, Sarah finally decided to seek help. But when she entered the rehab center, she realized that her problems were far from over. She was surrounded by addicts who had hit rock bottom and were now fighting their way out. Out of the frying pan into the fire.)
  • Le patron de John lui avait demandé de prendre plus de responsabilités, mais il savait qu'il n'était pas assez qualifié pour les gérer. Alors, lorsque son chef d'équipe a démissionné, il pensait que ce serait l'occasion de prouver sa valeur. Il a pris les choses en main, mais a rapidement réalisé qu'il était encore plus dépassé qu'avant. Sortir de la poêle et entrer dans le feu. (John's boss had been pushing him to take on more responsibilities, but he knew he wasn't qualified enough to handle them. So when his team leader quit, he thought it would be an opportunity to prove himself. He took over, but quickly realized that he was even more overwhelmed than before. Out of the frying pan into the fire.)
  • Mary travaillait dans le même emploi depuis dix ans, mais récemment, sa charge de travail avait triplé. Elle avait l'impression de se noyer dans les tâches et les délais. Mais lorsque son responsable a pris sa retraite, elle pensait que ce serait l'occasion de passer enfin à une autre entreprise où les choses seraient plus gérables. Au lieu de cela, elle s'est retrouvée à travailler sous les ordres de quelqu'un de encore plus exigeant. Sortir de la poêle et entrer dans le feu. (Mary had been working at the same job for ten years, but recently, her workload had tripled. She felt like she was drowning in tasks and deadlines. But when her manager retired, she thought it would be a chance to finally move on to another company where things were more manageable. Instead, she found herself working under someone even more demanding. Out of the frying pan into the fire.)
  • La pandémie a durement frappé l'industrie du voyage, mais maintenant que les restrictions se relâchent, Sarah était impatiente de planifier son prochain voyage. Mais lorsque elle a commencé à chercher des vols, elle a vu à quel point ils étaient chers. Elle a réalisé qu'elle avait échangé un problème contre un autre. Sortir de la poêle et entrer dans le feu. (The pandemic had hit the travel industry hard, but now that restrictions were easing up, Sarah was excited to plan her next trip. But when she started searching for flights, she saw how expensive they were. She realized she had traded one problem for another. Out of the frying pan into the fire.)
  • Après des années de vie avec son mari abusif, Rachel a enfin trouvé le courage de le quitter. Mais lorsque elle a demandé le divorce, elle a découvert que la famille de son mari était toujours très impliquée dans sa vie. Elle pensait avoir échappé à une situation toxique pour se retrouver dans une autre. Sortir de la poêle et entrer dans le feu. (After years of living with his abusive husband, Rachel finally found the courage to leave him. But when she filed for divorce, she discovered that her husband's family was still very involved in her life. She thought she had escaped one toxic situation only to find herself in another. Out of the frying pan into the fire.)

Origines et histoire

L'expression "sortir de la poêle et entrer dans le feu" est utilisée depuis au moins le Moyen Âge, et son origine peut être retracée jusqu'à une parabole racontée par Jésus-Christ dans l'Évangile de Matthieu 13:42-43. Dans ce passage, Jésus met en garde contre le fait que certaines personnes qui ont fui la persécution tomberont dans des difficultés encore pires lorsqu'elles essaieront de s'échapper. La poêle représente la difficulté ou le danger que l'on essaie de quitter, et le feu représente quelque chose de encore plus difficile ou dangereux. Au fil du temps, l'expression a évolué pour désigner toute situation où l'on essaie de s'échapper pour se retrouver face à une situation plus difficile ou désagréable. Elle est souvent utilisée pour décrire une personne qui pensait faire un changement pour le mieux mais qui se retrouve coincée dans une situation pire.

Synonymes en français

  • De mal en pis (From bad to worse)
  • Du feu à l'enfer (From frying pan to fire)
  • De Charybde en Scylla (From devil to devil)
  • D'un dilemme à un autre (From one dilemma to another)
  • D'un désastre à un autre (From one disaster to another)

Synonymes dans d'autres langues

  • 火中火 (japonais) - Cette phrase a une signification similaire et est souvent utilisée dans la littérature et la poésie japonaises. Elle décrit le sentiment d'être piégé ou en danger et d'essayer de s'échapper pour se retrouver dans une situation pire.
  • مشاريع شياطين (arabe) - Cette phrase signifie quitter une situation mauvaise mais se retrouver dans une autre qui est encore plus dangereuse ou nuisible. Elle est souvent utilisée dans la littérature et la philosophie islamiques.
  • Desmoronamiento (espagnol) - Cette phrase décrit une personne qui n'a pas réussi à échapper à une situation difficile et se retrouve dans un état de rupture ou d'effondrement. Elle est souvent utilisée dans la littérature et la psychologie espagnoles.
  • 瞬时的失望 (chinois) - Cette phrase signifie quitter un moment de bonheur pour se retrouver dans un autre moment éphémère et décevant. Elle est souvent utilisée dans la littérature et la poésie chinoises.
  • Perdu et retrouvé (français) - Cette phrase décrit une personne qui a essayé de s'échapper d'une situation difficile mais qui se retrouve perdue ou confuse. Elle est souvent utilisée dans la littérature et la philosophie françaises.

Idiomes similaires