Out of the frying pan into the fire
Значение
Идиома "из грязи в князи" означает покидать сложную или неприятную ситуацию и попасть в другую, которая еще более трудная или неприятная. Она подразумевает, что человек оказался в ловушке или в опасности и, пытаясь сбежать, обнаруживает, что сталкивается с чем-то еще хуже.
Использование
- После многих лет борьбы с зависимостью Сара, наконец, решила обратиться за помощью. Но когда она попала в центр реабилитации, она поняла, что ее проблемы далеко не закончились. Вокруг нее были находились наркоманы, которые достигли дна и теперь боролись с этим. Из грязи в князи. (After years of struggling with her addiction, Sarah finally decided to seek help. But when she entered the rehab center, she realized that her problems were far from over. She was surrounded by addicts who had hit rock bottom and were now fighting their way out. Out of the frying pan into the fire.)
- Начальник Джона всегда заставлял его брать на себя больше обязанностей, но он знал, что не хватает квалификации, чтобы справиться с ними. Поэтому, когда его командир ушел, он решил, что это будет возможностью проявить себя. Он взял руководство на себя, но быстро понял, что он еще больше перегружен. Из грязи в князи. (John's boss had been pushing him to take on more responsibilities, but he knew he wasn't qualified enough to handle them. So when his team leader quit, he thought it would be an opportunity to prove himself. He took over, but quickly realized that he was even more overwhelmed than before. Out of the frying pan into the fire.)
- Мэри работала на одной и той же работе десять лет, но в последнее время ее рабочая нагрузка утроилась. Она чувствовала, что тонет в задачах и сроках. Но когда ее менеджер ушел на пенсию, она подумала, что это будет шансом, чтобы наконец уйти в другую компанию, где все было более управляемо. Вместо этого она обнаружила, что она теперь работает под чьим-то еще более требовательным руководством. Из грязи в князи. (Mary had been working at the same job for ten years, but recently, her workload had tripled. She felt like she was drowning in tasks and deadlines. But when her manager retired, she thought it would be a chance to finally move on to another company where things were more manageable. Instead, she found herself working under someone even more demanding. Out of the frying pan into the fire.)
- Пандемия тяжело ударила по индустрии путешествий, но теперь, когда ограничения начали смягчаться, Сара была рада спланировать свое следующее путешествие. Но когда она начала искать рейсы, она увидела, насколько они дорогие. Она поняла, что поменяла одну проблему на другую. Из грязи в князи. (The pandemic had hit the travel industry hard, but now that restrictions were easing up, Sarah was excited to plan her next trip. But when she started searching for flights, she saw how expensive they were. She realized she had traded one problem for another. Out of the frying pan into the fire.)
- После лет жизни с абузивным мужем, Рэйчел наконец нашла смелость оставить его. Но когда она подала на развод, она обнаружила, что семья ее мужа все еще причастна к ее жизни. Она думала, что сбежала от одной токсичной ситуации, только чтобы оказаться в другой. Из грязи в князи. (After years of living with his abusive husband, Rachel finally found the courage to leave him. But when she filed for divorce, she discovered that her husband's family was still very involved in her life. She thought she had escaped one toxic situation only to find herself in another. Out of the frying pan into the fire.)
Корни и история
Фраза "из грязи в князи" в использовании по крайней мере со времен Средневековья, и ее происхождение можно проследить до притчи, рассказанной Иисусом Христом в Евангелии от Матфея, 13:42-43. В этом отрывке Иисус предупреждает, что некоторые люди, убежавшие от гонений, попадут в еще более сложные трудности, пытаясь сбежать. Сковородка представляет трудность или опасность, которую человек пытается покинуть, а огонь представляет что-то еще более сложное или опасное.
Со временем, идиома стала относиться к любой ситуации, где человек пытается уйти, но обнаруживает себя в еще более сложной или неприятной. Она часто используется для описания человека, который думал, что делает изменение к лучшему, но оказывается запертым в худшей ситуации.
Синонимы на английском
- From bad to worse
- From frying pan to fire
- From devil to devil
- From one dilemma to another
- From one disaster to another
Синонимы на других языках
- 火中Fire (Японский) - Эта фраза имеет похожее значение и часто используется в японской литературе и поэзии. Она описывает чувство запертости или опасности, пытаясь сбежать, только чтобы обнаружить себя в худшей ситуации.
- 罪恶之中Evil deeds (Арабский) - Эта фраза относится к покиданию злой ситуации, но обнаружении себя в другой, которая еще более опасна или вредна. Она часто используется в исламской литературе и философии.
- 溃壂的中Breakdown (Испанский) - Эта фраза описывает человека, который не смог уйти из трудной ситуации и оказывается в состоянии краха или разрушения. Она часто используется в испанской литературе и психологии.
- 逝绍的中The fleeting moment (Китайский) - Эта фраза относится к покиданию одного момента счастья, только чтобы обнаружить себя в другом, который мимолетный и разочаровывающий. Она часто используется в китайской литературе и поэзии.
- 迷失的中Lost and found (Французский) - Эта фраза описывает человека, который пытался уйти из трудной ситуации, но оказался потерянным или сбитым с толку. Она часто используется во французской литературе и философии.
Похожие идиомы