Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Add fuel to the flames

Значение

Идиома "добавлять масла в огонь" означает поощрять или провоцировать ситуацию, которая уже является взрывоопасной или опасной, часто добавляя больше страсти или интенсивности к ней. Эта фраза также может относиться к действиям, которые усиливают напряжение или конфликты, приводя их к более интенсивным.

Использование

  • Критика со стороны СМИ только добавила масла в огонь политической дебаты. (The criticism from the media only added fuel to the flames of the political debate.)
  • Его гневные слова о коллеге только добавили масла в огонь напряженности в офисе. (His angry words about his colleague added fuel to the fire of tension in the office.)
  • Действия протестующих только добавили масла в огонь насилия и разрушений. (The protestors' actions only added fuel to the flames of violence and destruction.)
  • Новая политика считалась добавлением масла в огонь безработицы в регионе. (The new policy was seen as adding fuel to the fire of unemployment in the region.)
  • Столкновение между двумя братьями добавило масла в уже бурлящую семейную динамику. (The confrontation between the two siblings added fuel to the already tumultuous family dynamic.)

Корни и история

Происхождение этой идиомы неизвестно, но она использовалась на английском языке по крайней мере с 16 века. Одна теория предполагает, что фраза происходит от того, что добавление больше топлива к огню заставляет его гореть ярче и сильнее, что можно рассматривать как добавление интенсивности или страсти к ситуации.

Синонимы на английском

  • Раздувать огонь (Fan the flames)
  • Разжигать огонь (Stoke the fire)
  • Воспламенять страсть (Ignite the passion)
  • Разжигать ситуацию (Inflame the situation)
  • Разжигать конфликт (Emberize the conflict)

Синонимы на других языках

  • Французский: "fait brûler" (переводится как "разжигать")
  • Испанский: "encender" (переводится как "зажигать")
  • Немецкий: "zünden" (переводится как "зажигать")
  • Итальянский: "accesare" (переводится как "поджигать")
  • Арабский: "تخفيل" (переводится как "зажигать")

Похожие идиомы