Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Take with a grain of salt

Signification

L'expression «prendre avec un grain de sel» signifie accepter des informations ou des conseils avec scepticisme, car ils ne sont pas nécessairement vrais ou fiables. Cela suggère que l'auditeur ou le lecteur devrait être prudent et ne pas prendre les informations pour argent comptant sans les vérifier au préalable.

Utilisation

  • La promesse du politicien de réformer le système de santé a été accueillie avec scepticisme par de nombreux électeurs, qui ont pris ses paroles avec un grain de sel. (The politician's promise to reform the healthcare system was met with skepticism by many voters, who took her words with a grain of salt.)
  • Après avoir entendu que leur ami avait gagné à la loterie, ils ont pris la nouvelle avec un grain de sel jusqu'à ce qu'ils voient le ticket gagnant. (After hearing that their friend had won the lottery, they took the news with a grain of salt until they saw the winning ticket.)
  • L'employé était hésitant à accepter la nouvelle politique de l'entreprise, la prenant avec un grain de sel jusqu'à ce qu'elle parle à ses collègues qui avaient déjà été affectés par celle-ci. (The employee was hesitant to accept the company's new policy, taking it with a grain of salt until she spoke with her colleagues who had already been affected by it.)
  • Le médecin a prescrit un médicament qui prétendait guérir une maladie rare, mais le patient l'a pris avec un grain de sel et a décidé de faire des recherches supplémentaires avant de prendre une décision. (The doctor prescribed a medication that claimed to cure a rare disease, but the patient took it with a grain of salt and decided to do further research before making a decision.)
  • Le touriste se méfiait de la cuisine locale et ne mangeait que des plats recommandés par les habitants, les prenant avec un grain de sel jusqu'à ce qu'elle les essaie elle-même. (The tourist was wary of the local cuisine and only ate dishes that were recommended by locals, taking them with a grain of salt until she tried them out herself.)

Origines et histoire

La première utilisation connue de l'expression «prendre avec un grain de sel» remonte au XVIe siècle. Elle a été utilisée pour la première fois dans une collection de proverbes de John Heywood dans son livre «A Dialogue Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongue». L'expression est censée prendre son origine dans l'ancienne pratique consistant à ajouter du sel aux aliments avant de les goûter, ce qui était un moyen de tester leur qualité et leur pureté. De même, ajouter un grain de sel aux informations ou aux conseils peut être considéré comme un moyen de tester leur véracité et leur fiabilité. Au fil du temps, l'utilisation de l'expression est restée relativement stable, avec sa signification et son interprétation figurative restant cohérentes dans un langage contemporain.

Synonymes en français

  • Doutez-en (Doubt it)
  • Ne le croyez pas (Don't believe it)
  • C'est peu probable (It's unlikely)
  • Je dois le voir pour le croire (I'll have to see it to believe it)
  • Méfiez-vous de celui-là (Watch out for that one)

Synonymes dans d'autres langues

  • ¡Qué onda?! (espagnol) - Cette expression est utilisée pour exprimer la surprise ou le scepticisme, et se traduit par «Qu'est-ce qui se passe?» en anglais.
  • אַשֵּׁן (hébreu) - Cette expression signifie «tout est vrai» ou «tout va bien», et est couramment utilisée dans les conversations quotidiennes pour exprimer un accord et une satisfaction.
  • そうでしょうか? (japonais) - Cette expression, qui se traduit par «Est-ce vrai?» ou «Vraiment?», est utilisée pour exprimer le doute et le scepticisme à l'égard de l'affirmation ou des conseils de quelqu'un.
  • عذرة بشكل (arabe) - Cette expression signifie «dans mille ans» et est utilisée pour exprimer un fort scepticisme, un doute ou une exagération.
  • بيركنكه (turc) - Cette expression signifie «je verrai si je peux le trouver» ou «je ne sais pas où il est», et est couramment utilisée dans les conversations avec des amis et de la famille pour exprimer une incertitude ou une confusion sur une situation.

Idiomes similaires